Acknowledgments | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Aims and Significance | 第12-13页 |
·Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
·Language Fuzziness and Translation | 第15页 |
·Relevance Theory to the Exploration of Translation | 第15-21页 |
·Translation under RT | 第15-19页 |
·Western Studies on Application of RT in Translation | 第15-16页 |
·Chinese Scholarship on Application of RT in Translation | 第16-19页 |
·Hedges under RT | 第19-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-26页 |
·Relevance Theory | 第21-22页 |
·Studies Abroad | 第21页 |
·Studies at Home | 第21-22页 |
·Hedges | 第22-25页 |
·Studies Abroad | 第22-23页 |
·Studies at Home | 第23-25页 |
·The Theoretical Basis of this Paper | 第25-26页 |
Chapter Four Analysis of the Comparison of Hedges Translation | 第26-61页 |
·Introduction | 第26-31页 |
·Review of Gone with Wind | 第26-27页 |
·Reasons for Choosing Fu Donghua's Translated version | 第27-31页 |
·Fu's Understanding of Translation | 第27-28页 |
·The Reasons for choosing Fu's Translation | 第28-31页 |
·Comparison of Hedges in Gone with the Wind and its Chinese Version | 第31-51页 |
·The Equivalent Translation of Hedges | 第31-34页 |
·The Non-Equivalent Translation of Hedges | 第34-50页 |
·The Complete Non-Equivalent Translations | 第34-40页 |
·The Partial Non-Equivalent Translations | 第40-50页 |
·A Brief Summary of the Translations | 第50-51页 |
·Analysis of the Reasons of the Differences of the Translation under RT | 第51-61页 |
·On Foreignization and Domestication under RT | 第51-54页 |
·Cognitive Context and Equivalent Translation | 第54-55页 |
·Cognitive Context under RT | 第55-57页 |
·Cognitive Translation | 第57-59页 |
·Literal Translation and Free Translation under RT | 第59-61页 |
Chapter Five Conclusion | 第61-65页 |
·A Brief Summary | 第61-62页 |
·Limitations of the Study | 第62-64页 |
·Prospects for Further Study | 第64-65页 |
Works Cited | 第65-69页 |
Publications | 第69页 |