首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《飘》与傅东华译版中模糊限制语的对比研究

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Aims and Significance第12-13页
   ·Thesis Structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
   ·Language Fuzziness and Translation第15页
   ·Relevance Theory to the Exploration of Translation第15-21页
     ·Translation under RT第15-19页
       ·Western Studies on Application of RT in Translation第15-16页
       ·Chinese Scholarship on Application of RT in Translation第16-19页
     ·Hedges under RT第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-26页
   ·Relevance Theory第21-22页
     ·Studies Abroad第21页
     ·Studies at Home第21-22页
   ·Hedges第22-25页
     ·Studies Abroad第22-23页
     ·Studies at Home第23-25页
   ·The Theoretical Basis of this Paper第25-26页
Chapter Four Analysis of the Comparison of Hedges Translation第26-61页
   ·Introduction第26-31页
     ·Review of Gone with Wind第26-27页
     ·Reasons for Choosing Fu Donghua's Translated version第27-31页
       ·Fu's Understanding of Translation第27-28页
       ·The Reasons for choosing Fu's Translation第28-31页
   ·Comparison of Hedges in Gone with the Wind and its Chinese Version第31-51页
     ·The Equivalent Translation of Hedges第31-34页
     ·The Non-Equivalent Translation of Hedges第34-50页
       ·The Complete Non-Equivalent Translations第34-40页
       ·The Partial Non-Equivalent Translations第40-50页
     ·A Brief Summary of the Translations第50-51页
   ·Analysis of the Reasons of the Differences of the Translation under RT第51-61页
     ·On Foreignization and Domestication under RT第51-54页
     ·Cognitive Context and Equivalent Translation第54-55页
     ·Cognitive Context under RT第55-57页
     ·Cognitive Translation第57-59页
     ·Literal Translation and Free Translation under RT第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-65页
   ·A Brief Summary第61-62页
   ·Limitations of the Study第62-64页
   ·Prospects for Further Study第64-65页
Works Cited第65-69页
Publications第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:胡适文学美学思想初探
下一篇:模糊美学视角下的《英译元曲200首》研究