致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
一、引言 | 第8-9页 |
二、“明晰化”的定义及中外对“明晰化”的研究综述 | 第9-13页 |
(一) 明晰化的定义 | 第9-10页 |
(二) 明晰化研究 | 第10-13页 |
三、“明晰化”策略在翻译实践中的应用 | 第13-23页 |
(一) 衔接明晰化 | 第13-15页 |
1. 添加连接词 | 第13-14页 |
2. 重组句式结构 | 第14-15页 |
(二) 内容意义的明晰化 | 第15-20页 |
1. 人称转换 | 第15-17页 |
2. 重复前面提到的细节 | 第17页 |
3. 具体意义替代抽象意义 | 第17-18页 |
4. 增加额外信息 | 第18-20页 |
(三) 语用性明晰化 | 第20-23页 |
1. 添加注释 | 第20-23页 |
四、结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录1:翻译实践原文 | 第26-62页 |
附录2:翻译实践译文 | 第62-82页 |