| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 1 引言 | 第8-10页 |
| ·写作缘由 | 第8-9页 |
| ·论文结构 | 第9-10页 |
| 2 译者主体性和影响因素 | 第10-14页 |
| ·译者主体性理论概述 | 第10-11页 |
| ·译者的边缘化地位 | 第10页 |
| ·翻译研究的“文化转向” | 第10-11页 |
| ·影响译者主体性的因素 | 第11-13页 |
| ·译者的文化背景 | 第11页 |
| ·译者素质 | 第11-12页 |
| ·译者翻译观 | 第12页 |
| ·目标读者 | 第12页 |
| ·出版社和作者 | 第12-13页 |
| ·相关研究 | 第13-14页 |
| 3 原著及其中英译本 | 第14-18页 |
| ·申京淑和原著 | 第14页 |
| ·英译本及译者简介 | 第14-16页 |
| ·Kim Chi-Young和《Please Look After Mom》 | 第14-15页 |
| ·Kim Chi-Young的翻译观 | 第15-16页 |
| ·中译本及译者简介 | 第16-18页 |
| ·薛舟、徐丽红和《寻找母亲》 | 第16-17页 |
| ·中译者的翻译观 | 第17-18页 |
| 4 译本分析 | 第18-57页 |
| ·书名翻译 | 第18-19页 |
| ·词语的处理 | 第19-35页 |
| ·称谓 | 第19-23页 |
| ·单位 | 第23-26页 |
| ·文化特征词 | 第26-32页 |
| ·拟态词 | 第32-35页 |
| ·句子结构和逻辑关系 | 第35-40页 |
| ·编译 | 第40-49页 |
| ·添加和补充说明 | 第40-46页 |
| ·省略和调整 | 第46-49页 |
| ·脚注 | 第49-51页 |
| ·误译 | 第51-54页 |
| ·其他 | 第54-57页 |
| 5 结论 | 第57-58页 |
| 参考文献 | 第58-59页 |