首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性角度分析《寻找母亲》中英译本

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
1 引言第8-10页
   ·写作缘由第8-9页
   ·论文结构第9-10页
2 译者主体性和影响因素第10-14页
   ·译者主体性理论概述第10-11页
     ·译者的边缘化地位第10页
     ·翻译研究的“文化转向”第10-11页
   ·影响译者主体性的因素第11-13页
     ·译者的文化背景第11页
     ·译者素质第11-12页
     ·译者翻译观第12页
     ·目标读者第12页
     ·出版社和作者第12-13页
   ·相关研究第13-14页
3 原著及其中英译本第14-18页
   ·申京淑和原著第14页
   ·英译本及译者简介第14-16页
     ·Kim Chi-Young和《Please Look After Mom》第14-15页
     ·Kim Chi-Young的翻译观第15-16页
   ·中译本及译者简介第16-18页
     ·薛舟、徐丽红和《寻找母亲》第16-17页
     ·中译者的翻译观第17-18页
4 译本分析第18-57页
   ·书名翻译第18-19页
   ·词语的处理第19-35页
     ·称谓第19-23页
     ·单位第23-26页
     ·文化特征词第26-32页
     ·拟态词第32-35页
   ·句子结构和逻辑关系第35-40页
   ·编译第40-49页
     ·添加和补充说明第40-46页
     ·省略和调整第46-49页
   ·脚注第49-51页
   ·误译第51-54页
   ·其他第54-57页
5 结论第57-58页
参考文献第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:明晰化策略在英文小说汉译中的应用--以儿童文学《灰姑娘和神秘的宋代名画》汉译本为例
下一篇:文学伦理学批评视角下的《平民史诗》