首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学理论视角下情景喜剧的字幕翻译研究--以《生活大爆炸》字幕翻译为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One An Overview of Subtitle Translation第11-16页
   ·The Definition of Subtitling第11-12页
   ·The Features of Subtitling第12-16页
     ·The Semiotic Feature of Subtitling第12-14页
     ·The Constraints of Subtitling第14-16页
Chapter Two Literature Review of Subtitle Translation第16-19页
   ·Studies in the West第16-18页
   ·Studies in China第18-19页
Chapter Three Reception Aesthetics Theory and Subtitle Translation第19-23页
   ·An Overview of Reception Aesthetics Theory第19-20页
   ·Main Concepts of Reception Aesthetics Theory第20-23页
     ·The Horizon of Expectations第20-22页
     ·The Role and Status of the Readers第22-23页
Chapter Four ACase Study of Subtitle Translation In The Big Bang Theory第23-40页
   ·TheAnalysis of theAudiences第23-24页
   ·Domestication to Fulfill the Directed Expections第24-37页
     ·TheApplication of Chinese Four-character Terms第24-25页
     ·TheApplication of Chinese Proverbs第25-32页
     ·TheApplication of Chinese Dialects第32-34页
     ·TheApplication of Chinese Cyber Language第34-37页
   ·Foreignization to Fulfill the Creative Expectations第37-40页
Conclusion第40-42页
Bibliography第42-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:中英教师教育者信念对比研究
下一篇:模糊限制语和增强语在中西英语经济新闻中的对比研究