首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

种子移植视角观照下《第二十二条军规》两个中译本的对比研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-26页
   ·Previous Translation Studies on Catch-22第13-18页
   ·Seed Transplanting---From Poetry Translation to the Translation of Catch-22第18-23页
   ·Summary第23-26页
Chapter Two Before Transplanting---A Comparative Analysis of Catch-22’s Two Chinese Translations in Terms of Seed Identification第26-41页
   ·Indentification of Anti-fiction Seed第28-33页
     ·Anti-fiction Achieved by Temporal Disorder第28-31页
     ·Anti-fiction Achieved by Pastiche第31-33页
   ·Identification of Anti-hero Seed第33-40页
     ·Anti-hero Achieved by Paranoia第33-37页
     ·Anti-hero Achieved by Decanonlization第37-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter Three During Transplanting---A Comparative Analysis of Catch-22’s Two Chinese Translations in Terms of Seed Preservation or Seed Mutation第41-51页
   ·Preservation of the Seed第42-46页
     ·Preservation of Parody第42-44页
     ·Preservation of Paradox第44-46页
   ·Mutation of the Seed第46-49页
     ·Mutation of Repetition第46-48页
     ·Mutation of Euphemism第48-49页
   ·Summary第49-51页
Chapter Four After Transplanting---A Comparative Analysis of Catch-22’s Two Chinese Translations in Terms of Seed Examination第51-62页
   ·Transmission of Absurdity Seed第51-57页
     ·Absurdity Achieved by Irrelevancy第52-55页
     ·Absurdity Achieved by Illogicality第55-57页
   ·Transmission of Black Humor Seed第57-61页
     ·Black Humor Achieved by Coinage of Words第58-59页
     ·Black Humor Achieved by Play of Words第59-61页
   ·Summary第61-62页
Conclusion第62-66页
Bibliography第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从目的论的视角看《京华烟云》及其回译本中文化承载词的翻译
下一篇:从文化与认知的角度探究《围城》法译本中的隐喻翻译