| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-26页 |
| ·Previous Translation Studies on Catch-22 | 第13-18页 |
| ·Seed Transplanting---From Poetry Translation to the Translation of Catch-22 | 第18-23页 |
| ·Summary | 第23-26页 |
| Chapter Two Before Transplanting---A Comparative Analysis of Catch-22’s Two Chinese Translations in Terms of Seed Identification | 第26-41页 |
| ·Indentification of Anti-fiction Seed | 第28-33页 |
| ·Anti-fiction Achieved by Temporal Disorder | 第28-31页 |
| ·Anti-fiction Achieved by Pastiche | 第31-33页 |
| ·Identification of Anti-hero Seed | 第33-40页 |
| ·Anti-hero Achieved by Paranoia | 第33-37页 |
| ·Anti-hero Achieved by Decanonlization | 第37-40页 |
| ·Summary | 第40-41页 |
| Chapter Three During Transplanting---A Comparative Analysis of Catch-22’s Two Chinese Translations in Terms of Seed Preservation or Seed Mutation | 第41-51页 |
| ·Preservation of the Seed | 第42-46页 |
| ·Preservation of Parody | 第42-44页 |
| ·Preservation of Paradox | 第44-46页 |
| ·Mutation of the Seed | 第46-49页 |
| ·Mutation of Repetition | 第46-48页 |
| ·Mutation of Euphemism | 第48-49页 |
| ·Summary | 第49-51页 |
| Chapter Four After Transplanting---A Comparative Analysis of Catch-22’s Two Chinese Translations in Terms of Seed Examination | 第51-62页 |
| ·Transmission of Absurdity Seed | 第51-57页 |
| ·Absurdity Achieved by Irrelevancy | 第52-55页 |
| ·Absurdity Achieved by Illogicality | 第55-57页 |
| ·Transmission of Black Humor Seed | 第57-61页 |
| ·Black Humor Achieved by Coinage of Words | 第58-59页 |
| ·Black Humor Achieved by Play of Words | 第59-61页 |
| ·Summary | 第61-62页 |
| Conclusion | 第62-66页 |
| Bibliography | 第66-69页 |