| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| ·Motivation and Significance of the Thesis | 第12-14页 |
| ·Scope and Objective of the Thesis | 第14-15页 |
| ·Methodology of the Thesis | 第15页 |
| ·Structure of the Thesis | 第15-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-32页 |
| ·A Brief Introduction of Shijing | 第18-21页 |
| ·The Dissemination of Shijing and Its English Translations | 第21-25页 |
| ·Relevant Studies on Shijing and Its Translations | 第25-32页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第32-48页 |
| ·Studies on Hybrid and Hybridity in Non-Translation Fields | 第32-35页 |
| ·General Usages of the Notion “Hybrid” | 第32-33页 |
| ·Studies on the Term “Hybridity” | 第33-35页 |
| ·Hybridity in Translation | 第35-48页 |
| ·Hybridity and Translation Strategies | 第35-37页 |
| ·Definition of a Hybrid Text | 第37-39页 |
| ·Manifestations of Hybrid Text | 第39-41页 |
| ·Contributing Factors of the Hybrid Translated Text | 第41-44页 |
| ·Functions of the Hybrid Translated Text | 第44-48页 |
| Chapter Four A Comparative Study of Hybridity in the Two English Versions of Shijing | 第48-88页 |
| ·Manifestations of Hybridity in James Legge’s Version and Wang Rongpei’s Version | 第48-73页 |
| ·Hybridity in Language | 第48-57页 |
| ·Hybridity in Culture | 第57-68页 |
| ·Hybridity in Literature | 第68-73页 |
| ·Contributing Factors of Different Degrees of Hybridity in the Two English Translations | 第73-83页 |
| ·The Translator’s Factor | 第73-78页 |
| ·The Reader’s Factor | 第78-80页 |
| ·The Factor of Translation Theories | 第80-83页 |
| ·Functions of Hybridity in the Two English Translations of Shijing | 第83-88页 |
| ·Facilitating the Dissemination of Shijing in the English World | 第84-85页 |
| ·Enriching the Target Language and the Target Culture | 第85-88页 |
| Chapter Five Conclusion | 第88-92页 |
| Bibliography | 第92-98页 |