首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杂合理论视角下《诗经》两个英译本的比较研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Motivation and Significance of the Thesis第12-14页
   ·Scope and Objective of the Thesis第14-15页
   ·Methodology of the Thesis第15页
   ·Structure of the Thesis第15-18页
Chapter Two Literature Review第18-32页
   ·A Brief Introduction of Shijing第18-21页
   ·The Dissemination of Shijing and Its English Translations第21-25页
   ·Relevant Studies on Shijing and Its Translations第25-32页
Chapter Three Theoretical Framework第32-48页
   ·Studies on Hybrid and Hybridity in Non-Translation Fields第32-35页
     ·General Usages of the Notion “Hybrid”第32-33页
     ·Studies on the Term “Hybridity”第33-35页
   ·Hybridity in Translation第35-48页
     ·Hybridity and Translation Strategies第35-37页
     ·Definition of a Hybrid Text第37-39页
     ·Manifestations of Hybrid Text第39-41页
     ·Contributing Factors of the Hybrid Translated Text第41-44页
     ·Functions of the Hybrid Translated Text第44-48页
Chapter Four A Comparative Study of Hybridity in the Two English Versions of Shijing第48-88页
   ·Manifestations of Hybridity in James Legge’s Version and Wang Rongpei’s Version第48-73页
     ·Hybridity in Language第48-57页
     ·Hybridity in Culture第57-68页
     ·Hybridity in Literature第68-73页
   ·Contributing Factors of Different Degrees of Hybridity in the Two English Translations第73-83页
     ·The Translator’s Factor第73-78页
     ·The Reader’s Factor第78-80页
     ·The Factor of Translation Theories第80-83页
   ·Functions of Hybridity in the Two English Translations of Shijing第83-88页
     ·Facilitating the Dissemination of Shijing in the English World第84-85页
     ·Enriching the Target Language and the Target Culture第85-88页
Chapter Five Conclusion第88-92页
Bibliography第92-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:《罗德里克·赫德森》(第七章)翻译报告
下一篇:《孤儿》、《父亲》和《珍珠小姐》翻译报告