Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-18页 |
·Motivation and Significance of the Thesis | 第12-14页 |
·Scope and Objective of the Thesis | 第14-15页 |
·Methodology of the Thesis | 第15页 |
·Structure of the Thesis | 第15-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-32页 |
·A Brief Introduction of Shijing | 第18-21页 |
·The Dissemination of Shijing and Its English Translations | 第21-25页 |
·Relevant Studies on Shijing and Its Translations | 第25-32页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第32-48页 |
·Studies on Hybrid and Hybridity in Non-Translation Fields | 第32-35页 |
·General Usages of the Notion “Hybrid” | 第32-33页 |
·Studies on the Term “Hybridity” | 第33-35页 |
·Hybridity in Translation | 第35-48页 |
·Hybridity and Translation Strategies | 第35-37页 |
·Definition of a Hybrid Text | 第37-39页 |
·Manifestations of Hybrid Text | 第39-41页 |
·Contributing Factors of the Hybrid Translated Text | 第41-44页 |
·Functions of the Hybrid Translated Text | 第44-48页 |
Chapter Four A Comparative Study of Hybridity in the Two English Versions of Shijing | 第48-88页 |
·Manifestations of Hybridity in James Legge’s Version and Wang Rongpei’s Version | 第48-73页 |
·Hybridity in Language | 第48-57页 |
·Hybridity in Culture | 第57-68页 |
·Hybridity in Literature | 第68-73页 |
·Contributing Factors of Different Degrees of Hybridity in the Two English Translations | 第73-83页 |
·The Translator’s Factor | 第73-78页 |
·The Reader’s Factor | 第78-80页 |
·The Factor of Translation Theories | 第80-83页 |
·Functions of Hybridity in the Two English Translations of Shijing | 第83-88页 |
·Facilitating the Dissemination of Shijing in the English World | 第84-85页 |
·Enriching the Target Language and the Target Culture | 第85-88页 |
Chapter Five Conclusion | 第88-92页 |
Bibliography | 第92-98页 |