东北亚经贸合作论坛演讲词的同传实践报告
摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 任务描述 | 第10-13页 |
一、委托方介绍 | 第10页 |
二、背景介绍 | 第10-11页 |
三、文本性质 | 第11页 |
(一)内容的权威性 | 第11页 |
(二)内容的经济性 | 第11页 |
(三)内容的广泛性 | 第11页 |
四、发改委党组成员刘晓论的坛演讲词语言特点 | 第11-13页 |
(一)选择正式用语 | 第11-12页 |
(二)符合语言搭配习惯 | 第12页 |
(三)多用动词词组 | 第12-13页 |
第二章 译前准备及同传过程描述 | 第13-19页 |
一、译前准备 | 第13-18页 |
(一)熟悉会议主题及相关知识 | 第13页 |
(二)理论知识与翻译策略的准备 | 第13-14页 |
(三)了解服务对象 | 第14-15页 |
(四)制定专业术语表 | 第15-16页 |
(五)平行文本的选择与分析 | 第16-17页 |
(六)讲稿准备及制定应急预案 | 第17-18页 |
(七)熟悉工作间及同传设备 | 第18页 |
二、同传效果反馈和意外情况处理 | 第18-19页 |
第三章 经贸合作论坛演讲稿同传案例分析 | 第19-26页 |
一、适度预测 | 第19-20页 |
二、信息重组 | 第20-22页 |
三、随时调整 | 第22-24页 |
四、顺句驱动 | 第24-26页 |
第四章 实践总结 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 | 第30-36页 |
致谢 | 第36页 |