首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

东北亚经贸合作论坛演讲词的同传实践报告

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
第一章 任务描述第10-13页
 一、委托方介绍第10页
 二、背景介绍第10-11页
 三、文本性质第11页
  (一)内容的权威性第11页
  (二)内容的经济性第11页
  (三)内容的广泛性第11页
 四、发改委党组成员刘晓论的坛演讲词语言特点第11-13页
  (一)选择正式用语第11-12页
  (二)符合语言搭配习惯第12页
  (三)多用动词词组第12-13页
第二章 译前准备及同传过程描述第13-19页
 一、译前准备第13-18页
  (一)熟悉会议主题及相关知识第13页
  (二)理论知识与翻译策略的准备第13-14页
  (三)了解服务对象第14-15页
  (四)制定专业术语表第15-16页
  (五)平行文本的选择与分析第16-17页
  (六)讲稿准备及制定应急预案第17-18页
  (七)熟悉工作间及同传设备第18页
 二、同传效果反馈和意外情况处理第18-19页
第三章 经贸合作论坛演讲稿同传案例分析第19-26页
 一、适度预测第19-20页
 二、信息重组第20-22页
 三、随时调整第22-24页
 四、顺句驱动第24-26页
第四章 实践总结第26-28页
参考文献第28-30页
附录第30-36页
致谢第36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯“技术平台”文本翻译研究报告--以“海洋开发”技术平台内的企事业机构简介为例
下一篇:高职英语教师自身发展存在的问题及对策研究--对黑龙江生态工程职业学院英语教师的调查