俄罗斯“技术平台”文本翻译研究报告--以“海洋开发”技术平台内的企事业机构简介为例
摘要 | 第1-8页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 翻译任务 | 第9-12页 |
一、 “海洋开发”平台企业的简介翻译 | 第9页 |
二、 “海洋开发”平台科研机构的简介翻译 | 第9-10页 |
三、 “海洋开发”平台高校的简介翻译 | 第10-12页 |
第二章 翻译记录 | 第12-14页 |
一、 译前准备 | 第12-13页 |
(一) 搜集相关材料 | 第12页 |
(二) 选择辅助工具 | 第12页 |
(三) 制作术语表 | 第12-13页 |
(四) 制定翻译计划 | 第13页 |
二、 翻译过程 | 第13页 |
三、 译后事项 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-26页 |
一、 翻译过程中出现的若干问题 | 第14-19页 |
(一) 单位名称的翻译 | 第14-16页 |
(二) 多义词的翻译 | 第16-18页 |
(三) 词序的关系 | 第18页 |
(四) 小结 | 第18-19页 |
二、 翻译策略的应用 | 第19-24页 |
(一) 增词策略 | 第19-20页 |
(二) 减词策略 | 第20-21页 |
(三) 分译策略 | 第21-23页 |
(四) 合译策略 | 第23页 |
(五) 小结 | 第23-24页 |
三、 未解决的问题及相应思考 | 第24-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
一、 译前充分准备 | 第26页 |
二、 译文反复校对 | 第26页 |
三、 翻译策略合理 | 第26-28页 |
结束语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
工具书 | 第31-33页 |
附录 | 第33-87页 |
附录 1:原文 | 第33-61页 |
附录 2:译文 | 第61-83页 |
附录 3:术语表 | 第83-87页 |
致谢 | 第87页 |