Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Research Issues and Thesis Structure | 第11-12页 |
·Research Methodology and Data Collection | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-26页 |
·Definitions and Types of Subtitle | 第13-15页 |
·The definitions of subtitle | 第13-14页 |
·Types of subtitle | 第14-15页 |
·Features and Functions of Subtitle | 第15-18页 |
·Features of subtitle | 第15-17页 |
·Functions of subtitle | 第17-18页 |
·Constrains of Subtitle | 第18-19页 |
·Previous Studies on Subtitle Translation | 第19-26页 |
·Oversea studies | 第20-23页 |
·Domestic studies | 第23-26页 |
Chapter Three Subtitle Translation from the Perspective of Skopostheorie | 第26-35页 |
·A Brief Introduction to Skopostheorie | 第26-30页 |
·Background information of Skopostheorie | 第26-28页 |
·Basic concepts of Skopostheorie | 第28-29页 |
·Three rules | 第29-30页 |
·The theoretical Foundation:Theory of Translational Action | 第30-35页 |
·Subtitle translation as an interpersonal interaction | 第30-32页 |
·Subtitle translation as an intercultural action | 第32-33页 |
·Subtitle translation as a text-processing action | 第33-34页 |
·Subtitle translation as a purposeful action | 第34-35页 |
Chapter Four A Case Study of the Subtitle Translation of Garfield:A Tail of TwoKitties | 第35-51页 |
·Introduction to Garfield:A Tail of Two Kitties | 第35-38页 |
·The plot of the film | 第35-37页 |
·Main characters of the film | 第37-38页 |
·The Intentions of the Director and the Playwright | 第38页 |
·The Expectations of the Audience | 第38-39页 |
·Strategies Used in the Subtitle Translation of the Film | 第39-51页 |
·Reduction | 第40-43页 |
·Addition | 第43-46页 |
·Domestication | 第46-50页 |
·Summary | 第50-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
·Overview | 第51-52页 |
·Limitations and Suggestions for Future Study | 第52-54页 |
References | 第54-58页 |