| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Table of Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·A General Description of the Thesis | 第10-11页 |
| ·Mrs. Dalloway and Its Chinese Versions | 第11-12页 |
| ·The Overall Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
| ·The Definition of Coherence and Present Study | 第14-20页 |
| ·Coherence and Cohesion | 第14-17页 |
| ·The Present Study of Coherence | 第17-20页 |
| ·The "Truth-seeking-Utility-attaining" Continuum Model of Evaluation | 第20-22页 |
| Chapter Three Coherence in Translation Studies and the"Truth-seeking-Utility-attaining" Continuum Model of Evaluation for TranslationCriticism | 第22-28页 |
| ·Stylistic Coherence in Translation | 第23-24页 |
| ·Grammatical Coherence in Translation | 第24-25页 |
| ·Semantic Coherence in Translation | 第25-26页 |
| ·Pragmatic Coherence in Translation | 第26-28页 |
| Chapter Four A Comparative Study of the Coherence in Chinese Versions of Mrs.Dalloway from the Perspective of the "Truth-seeking-Utility-attaining" ContinuumModel of Evaluation | 第28-45页 |
| ·Stylistics Coherence in the Versions | 第29-33页 |
| ·Conscious Conflicts | 第29-31页 |
| ·The Competence Difference of Translators and Writers | 第31-33页 |
| ·Grammatical Coherence in the Versions | 第33-38页 |
| ·Grammatical Cohesion | 第34-36页 |
| ·The Sequence of Words | 第36-38页 |
| ·Semantic Coherence in the Versions | 第38-42页 |
| ·Reiteration | 第38-41页 |
| ·Collocation | 第41-42页 |
| ·Pragmatic coherence in the Versions | 第42-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
| References | 第47-50页 |