首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“求真—务实”连续统评价模式分析《达洛维太太》译本中的连贯翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Table of Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·A General Description of the Thesis第10-11页
   ·Mrs. Dalloway and Its Chinese Versions第11-12页
   ·The Overall Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
   ·The Definition of Coherence and Present Study第14-20页
     ·Coherence and Cohesion第14-17页
     ·The Present Study of Coherence第17-20页
   ·The "Truth-seeking-Utility-attaining" Continuum Model of Evaluation第20-22页
Chapter Three Coherence in Translation Studies and the"Truth-seeking-Utility-attaining" Continuum Model of Evaluation for TranslationCriticism第22-28页
   ·Stylistic Coherence in Translation第23-24页
   ·Grammatical Coherence in Translation第24-25页
   ·Semantic Coherence in Translation第25-26页
   ·Pragmatic Coherence in Translation第26-28页
Chapter Four A Comparative Study of the Coherence in Chinese Versions of Mrs.Dalloway from the Perspective of the "Truth-seeking-Utility-attaining" ContinuumModel of Evaluation第28-45页
   ·Stylistics Coherence in the Versions第29-33页
     ·Conscious Conflicts第29-31页
     ·The Competence Difference of Translators and Writers第31-33页
   ·Grammatical Coherence in the Versions第33-38页
     ·Grammatical Cohesion第34-36页
     ·The Sequence of Words第36-38页
   ·Semantic Coherence in the Versions第38-42页
     ·Reiteration第38-41页
     ·Collocation第41-42页
   ·Pragmatic coherence in the Versions第42-45页
Chapter Five Conclusion第45-47页
References第47-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:葛浩文《生死疲劳》译本的译者行为研究
下一篇:译者行为视域下《红字》三译本象征处理策略研究