首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文《生死疲劳》译本的译者行为研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-7页
Table of Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Background of the Study第9-10页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Research Methodology第11页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Overall Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-24页
   ·Mo Yan and Life and Death Are Wearing Me Out第13-17页
     ·The Profile of Mo Yan第13-14页
     ·Brief Introduction of Life and Death Are Wearing Me Out第14-15页
     ·Mo Yan's Style第15-17页
   ·Howard Goldblatt and His Views of Translation第17-20页
     ·The Profile of Howard Goldblatt第17-18页
     ·Howard Goldblatt's Views of Translation第18-20页
   ·Studies of Howard Goldblatt and His Translations第20-24页
     ·Studies of Howard Goldblatt第20-21页
     ·Studies of Goldblatt's Translations第21-24页
Chapter Three Theoretical Basis第24-29页
   ·About "Truth-seeking-Utility-attaining" Continuum第24-25页
   ·Prerequisites of Construction of "Truth-seeking-Utility-attaining" Continuum第25-26页
   ·Basic Terms第26-29页
     ·Translator Behavior and Translator's Behavior第26-27页
     ·Truth-seeking and Faithfulness第27页
     ·Truth-seeking and Utility-attaining第27-28页
     ·Intra-translation Effect and Extra-translation Effect第28-29页
Chapter Four Goldblatt's Approaches to Utility-attaining第29-47页
   ·Translation of Proverbs第29-33页
     ·Truth-orientation第29-30页
     ·Utility-orientation第30-33页
   ·Translation of Chinese Cultural Expressions第33-38页
     ·Truth-orientation第33-36页
     ·Utility-orientation第36-38页
   ·Translation of Deviated Collocations第38-41页
     ·Truth-orientation第38-39页
     ·Utility-orientation第39-41页
   ·Translation of Names第41-43页
   ·Alteration第43-47页
     ·Alteration:Cultural Perspective第43-44页
     ·Alteration:Structural Perspective第44-47页
Chapter Five Conclusion第47-50页
   ·Major Findings of the Study第47-48页
   ·Limitations of the Study第48-49页
   ·Suggestions for Further Study第49-50页
Bibliography第50-52页
在校期间的研究成果第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:含硅羟基磷灰石的制备和体外生物活性研究
下一篇:从“求真—务实”连续统评价模式分析《达洛维太太》译本中的连贯翻译