首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔治·斯坦纳阐释学观点下《孙子兵法》英译主体性的体现

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-10页
   ·Research Issues第10页
   ·Research Methodology第10页
   ·Research Structure第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-32页
   ·Introduction of The Art of War and the English Translations第12-19页
     ·Sunzi and The Art of War第12-15页
     ·Contents and Thoughts of The Art of War第15-16页
     ·Stylistic Features of The Art of War第16-18页
     ·Researches On the English Translation of The Art of War第18-19页
   ·The Translator's Awkward Position第19-20页
   ·Definition of Translator's Subjectivity第20-23页
     ·Subject and Subjectivity第20-21页
     ·Various Definitions of Translator's Su bjectivity in Different Times第21-23页
   ·Studies on Translator's Subjectivity第23-30页
     ·Studies on the Translator's Subjectivity Abroad第23-26页
     ·Studies on the Translator's Subjectivity in Domestic第26-30页
   ·Significance of the Translator's Subjectivity Studies第30-32页
Chapter Three Translation Study Observed from GeorgeSteiner's Hermeneutic Theory第32-44页
   ·An Introduction to Hermeneutics第32-36页
   ·Steiner's Hermeneutic Translation Theory Explained第36-42页
     ·Understanding as Translation第37-39页
     ·Steiner's Fourfold Transition Motion第39-42页
       ·Trust第39-40页
       ·Aggression第40页
       ·Appropriation第40-41页
       ·Compensation第41-42页
   ·Enlightenment of Steiner's Motion for Translator's Subjectivity第42-44页
Chapter Four Translators'Subjectivity Observed from George Steiner's Hermeneutic Theory-A Case Study第44-66页
   ·Translated Versions and Their Translators of The Art of War第44-46页
     ·Samuel Griffith's version第45-46页
     ·Lin Wusun's version第46页
   ·Translator's Subjectivity Manifested in the Fourfold Motion第46-66页
     ·Translators' Trust第46-50页
       ·Translator's Choice of Original Text第47-48页
       ·Translators' Cultural and Linguistic Competence and Personalities第48-49页
       ·Translators' Expectations and Strategies in Translation第49-50页
     ·Translators' Aggression第50-53页
       ·Aggression Out of the Translators' Cultural Consciousness第50-52页
       ·Aggression Out of the Translators' Different Understandings第52-53页
     ·Translators' Appropriation第53-60页
       ·Appropriation of Meaning第54-56页
       ·Appropriation of Form第56-57页
       ·Appropriation of Chinese Cultural Allusions第57-60页
     ·Translators' Compensation第60-66页
       ·The Loss in Translation第61-62页
       ·Compensation by Annotation第62-66页
Chapter Five Conclusion第66-68页
   ·Findings第66-67页
   ·Suggestions for Further Study第67-68页
BIBLIOGRAPHY第68-72页
ACKNOWLEGEMENTS第72-74页
PUBLISHED PAPERS第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:理工科研究生口语中词块使用情况的历时研究
下一篇:非英语专业研究生英语口语话语标记语研究--基于口语语料的动态研究