| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Background | 第8-10页 |
| ·Research Issues | 第10页 |
| ·Research Methodology | 第10页 |
| ·Research Structure | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-32页 |
| ·Introduction of The Art of War and the English Translations | 第12-19页 |
| ·Sunzi and The Art of War | 第12-15页 |
| ·Contents and Thoughts of The Art of War | 第15-16页 |
| ·Stylistic Features of The Art of War | 第16-18页 |
| ·Researches On the English Translation of The Art of War | 第18-19页 |
| ·The Translator's Awkward Position | 第19-20页 |
| ·Definition of Translator's Subjectivity | 第20-23页 |
| ·Subject and Subjectivity | 第20-21页 |
| ·Various Definitions of Translator's Su bjectivity in Different Times | 第21-23页 |
| ·Studies on Translator's Subjectivity | 第23-30页 |
| ·Studies on the Translator's Subjectivity Abroad | 第23-26页 |
| ·Studies on the Translator's Subjectivity in Domestic | 第26-30页 |
| ·Significance of the Translator's Subjectivity Studies | 第30-32页 |
| Chapter Three Translation Study Observed from GeorgeSteiner's Hermeneutic Theory | 第32-44页 |
| ·An Introduction to Hermeneutics | 第32-36页 |
| ·Steiner's Hermeneutic Translation Theory Explained | 第36-42页 |
| ·Understanding as Translation | 第37-39页 |
| ·Steiner's Fourfold Transition Motion | 第39-42页 |
| ·Trust | 第39-40页 |
| ·Aggression | 第40页 |
| ·Appropriation | 第40-41页 |
| ·Compensation | 第41-42页 |
| ·Enlightenment of Steiner's Motion for Translator's Subjectivity | 第42-44页 |
| Chapter Four Translators'Subjectivity Observed from George Steiner's Hermeneutic Theory-A Case Study | 第44-66页 |
| ·Translated Versions and Their Translators of The Art of War | 第44-46页 |
| ·Samuel Griffith's version | 第45-46页 |
| ·Lin Wusun's version | 第46页 |
| ·Translator's Subjectivity Manifested in the Fourfold Motion | 第46-66页 |
| ·Translators' Trust | 第46-50页 |
| ·Translator's Choice of Original Text | 第47-48页 |
| ·Translators' Cultural and Linguistic Competence and Personalities | 第48-49页 |
| ·Translators' Expectations and Strategies in Translation | 第49-50页 |
| ·Translators' Aggression | 第50-53页 |
| ·Aggression Out of the Translators' Cultural Consciousness | 第50-52页 |
| ·Aggression Out of the Translators' Different Understandings | 第52-53页 |
| ·Translators' Appropriation | 第53-60页 |
| ·Appropriation of Meaning | 第54-56页 |
| ·Appropriation of Form | 第56-57页 |
| ·Appropriation of Chinese Cultural Allusions | 第57-60页 |
| ·Translators' Compensation | 第60-66页 |
| ·The Loss in Translation | 第61-62页 |
| ·Compensation by Annotation | 第62-66页 |
| Chapter Five Conclusion | 第66-68页 |
| ·Findings | 第66-67页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第67-68页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第68-72页 |
| ACKNOWLEGEMENTS | 第72-74页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第74页 |