首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论许渊冲的翻译三美理论--以《西厢记》许译本为例

Acknowledgements第1-6页
内容摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1. Introduction第11-13页
2. Literature Review第13-17页
   ·Study of Xu Yuanchong's Translation Theory第13-14页
   ·Study of English Translations of Xixiang Ji第14-17页
3. An Introduction to Xixiang Ji and Xu Yuanchong第17-22页
   ·Yuanqu and Xixiang Ji第17-20页
   ·Xu Yuanchong and His Translation Activities第20-22页
4. Xu Yuanchong's Theory of Three Beauties第22-30页
   ·Translation Aesthetics第22-24页
   ·Xu's Theory of Three Beauties第24-30页
     ·Beauty in Sense第26-27页
     ·Beauty in Sound第27-28页
     ·Beauty in Form第28-30页
5. A Case Study of Xu's Translation The Romance of the Western Bower in Light ofHis Theory of Three Beauties第30-55页
   ·Reproduction of Beauty in Sense第30-40页
     ·Translation of Image第30-36页
     ·Translation of Allusion第36-40页
   ·Reproduction of Beauty in Sound第40-48页
     ·Translation of Rhyme第41-43页
     ·Translation of Rhythm第43-45页
     ·Translation of Reduplicated Words第45-48页
   ·Reproduction of Beauty in Form第48-53页
     ·Translation of Antithesis第48-50页
     ·Translation of Parallelism第50-53页
   ·A few Flaws in Xu's Translation第53-55页
6. Conclusion第55-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:试论语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用--以短篇小说Or Else翻译实践为例
下一篇:从双性同体视角看The Golden Notebook的汉译