| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-10页 |
| 1. 任务描述 | 第10-12页 |
| ·研究背景 | 第10-11页 |
| ·研究意义 | 第11页 |
| ·论文结构 | 第11-12页 |
| 2. 任务过程 | 第12-14页 |
| ·译前准备 | 第12-13页 |
| ·翻译文本背景知识准备 | 第12页 |
| ·翻译工具准备 | 第12-13页 |
| ·翻译理论准备 | 第13页 |
| ·着手翻译 | 第13页 |
| ·译后审校 | 第13-14页 |
| 3. 理论基础 | 第14-17页 |
| ·语义翻译和交际翻译 | 第14-16页 |
| ·语义翻译和交际翻译的定义 | 第14页 |
| ·语义翻译和交际翻译的比较 | 第14页 |
| ·语义翻译和交际翻译的应用策略 | 第14-16页 |
| ·文学翻译标准及小说翻译的要求 | 第16-17页 |
| 4. 案例分析 | 第17-30页 |
| ·小说的要素及其在翻译中的处理 | 第17-18页 |
| ·Or Else内容介绍 | 第18-19页 |
| ·Or Else翻译实践中语义翻译和交际翻译的应用 | 第19-26页 |
| ·词汇的翻译 | 第19-21页 |
| ·句子的翻译 | 第21-25页 |
| ·修辞的翻译 | 第25-26页 |
| ·Or Else翻译难点的处理和语义翻译及交际翻译的应用 | 第26-30页 |
| ·标题的翻译 | 第26-27页 |
| ·文化的翻译 | 第27-28页 |
| ·原文风格的再现——叙事方式 | 第28-30页 |
| 5. 实践总结 | 第30-31页 |
| 参考书目 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-48页 |