| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-16页 |
| ·研究的目的及意义 | 第11页 |
| ·本课题国内外研究现状 | 第11-13页 |
| ·本论文主要内容和创新点 | 第13-14页 |
| ·文章的篇章结构 | 第14-16页 |
| 第2章 翻译模因论的形成、发展与传播 | 第16-25页 |
| ·模因—文化的 DNA | 第16-17页 |
| ·“MEME”的翻译—从“MEME”到“模因” | 第17-19页 |
| ·翻译模因理论溯源 | 第19-25页 |
| ·翻译模因论的雏形 | 第19-21页 |
| ·翻译模因论的形成与发展 | 第21-23页 |
| ·翻译模因理论的传播 | 第23-25页 |
| 第3章 基于翻译模因论之上的翻译过程的阐释 | 第25-34页 |
| ·翻译过程中模因复制的四个阶段 | 第25-31页 |
| ·同化阶段 | 第25-27页 |
| ·保持阶段 | 第27-28页 |
| ·表达阶段 | 第28-29页 |
| ·传播阶段 | 第29-31页 |
| ·翻译过程中语言模因的突变和重组 | 第31-34页 |
| 第4章 翻译模因论视角下的翻译标准—以等值/等效为例 | 第34-41页 |
| ·翻译模因论下的等值观新解 | 第34-37页 |
| ·形式内容的模因等值 | 第35-36页 |
| ·文化内涵的模因等值 | 第36-37页 |
| ·翻译模因论下的等效观新解 | 第37-39页 |
| ·基于文化差异基础上的核心模因复制 | 第37-38页 |
| ·等效翻译过程中的语言变异 | 第38-39页 |
| ·翻译模因论下的等值,等效—相辅相成,兼而有之 | 第39-41页 |
| 第5章 翻译模因论指导下的翻译策略—以归化/异化为例 | 第41-49页 |
| ·模因传播初期—以归化翻译为主 | 第41-43页 |
| ·异化翻译是模因传播的必然趋势 | 第43-45页 |
| ·模因在归化翻译与异化翻译中的动态选择 | 第45-47页 |
| ·翻译实践中译者身份的模因解读 | 第47-49页 |
| 第6章 结语 | 第49-53页 |
| ·本论文研究综述 | 第49-50页 |
| ·本课题研究的局限性 | 第50-51页 |
| ·有待进一步研究的问题 | 第51-53页 |
| ·深化翻译过程中的模因研究 | 第51页 |
| ·基于翻译实践对本课题进行深入研究 | 第51-53页 |
| 参考文献 | 第53-55页 |
| 致谢 | 第55页 |