首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译模因论视域下的翻译过程、标准及策略选择

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
第1章 引言第11-16页
   ·研究的目的及意义第11页
   ·本课题国内外研究现状第11-13页
   ·本论文主要内容和创新点第13-14页
   ·文章的篇章结构第14-16页
第2章 翻译模因论的形成、发展与传播第16-25页
   ·模因—文化的 DNA第16-17页
   ·“MEME”的翻译—从“MEME”到“模因”第17-19页
   ·翻译模因理论溯源第19-25页
     ·翻译模因论的雏形第19-21页
     ·翻译模因论的形成与发展第21-23页
     ·翻译模因理论的传播第23-25页
第3章 基于翻译模因论之上的翻译过程的阐释第25-34页
   ·翻译过程中模因复制的四个阶段第25-31页
     ·同化阶段第25-27页
     ·保持阶段第27-28页
     ·表达阶段第28-29页
     ·传播阶段第29-31页
   ·翻译过程中语言模因的突变和重组第31-34页
第4章 翻译模因论视角下的翻译标准—以等值/等效为例第34-41页
   ·翻译模因论下的等值观新解第34-37页
     ·形式内容的模因等值第35-36页
     ·文化内涵的模因等值第36-37页
   ·翻译模因论下的等效观新解第37-39页
     ·基于文化差异基础上的核心模因复制第37-38页
     ·等效翻译过程中的语言变异第38-39页
   ·翻译模因论下的等值,等效—相辅相成,兼而有之第39-41页
第5章 翻译模因论指导下的翻译策略—以归化/异化为例第41-49页
   ·模因传播初期—以归化翻译为主第41-43页
   ·异化翻译是模因传播的必然趋势第43-45页
   ·模因在归化翻译与异化翻译中的动态选择第45-47页
   ·翻译实践中译者身份的模因解读第47-49页
第6章 结语第49-53页
   ·本论文研究综述第49-50页
   ·本课题研究的局限性第50-51页
   ·有待进一步研究的问题第51-53页
     ·深化翻译过程中的模因研究第51页
     ·基于翻译实践对本课题进行深入研究第51-53页
参考文献第53-55页
致谢第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:聘用合同的翻译实践报告
下一篇:基于虚拟环境的英语自主学习研究