首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传播学视角下英语电影片名的汉译--以奥斯卡最佳影片为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Significance and Objectives of the Research第12页
   ·Data Collection and Methodology第12页
   ·Thesis Structure第12-14页
Chapter Two Movies and Movie Titles第14-24页
   ·Patterns of Movies第14-15页
   ·Naming Approaches of Movies第15-16页
     ·Naming by Subject第15页
     ·Naming by Object第15页
     ·Naming by Theme第15-16页
     ·Naming by Background第16页
   ·Functions of Movie Titles第16-17页
     ·Informative Function第16页
     ·Expressive Function第16-17页
     ·Aesthetic Function第17页
     ·Vocative Function第17页
   ·Similarities between English and Chinese Movie Titles第17-19页
   ·Differences between English and Chinese Movie Titles第19-22页
     ·Linguistic Differences第19-21页
     ·Cultural Differences第21-22页
   ·Previous Studies on Movie Title Translation第22-24页
Chapter Three The Communication Science and Its Influence on Translation Studies第24-33页
   ·An Overview of the Communication Science第24-25页
   ·The Factors and Process of Communication第25-28页
     ·5Ws Model第25-27页
     ·Mathematical Communication Model第27-28页
   ·Communication Principles第28-29页
   ·The Influence of Communication Science on Translation Studies第29-33页
     ·Nida’s Proposal第29-30页
     ·Nord’s Opinion第30页
     ·Bell’s View第30页
     ·Wilss’s Perspective第30-31页
     ·Lv Jun’s Proposition第31页
     ·Liu Miqing’s Point of View第31-32页
     ·Summary第32-33页
Chapter Four An Analysis of Communication Elements in the Process of E-C Movie Title Translation第33-41页
   ·Audience Analysis第33-35页
     ·Guiding Theories第33-34页
     ·Target Audience-the Core of E-C Movie Title Translation第34-35页
   ·The Source-text Producer第35-36页
   ·Communication Content-Information第36页
   ·Translator as Gatekeeper第36-37页
   ·Transmitting Channels第37-38页
   ·Target Audience’s Feedback第38-39页
   ·Noise - An Element Interfering the Target Audience’s Reception第39页
   ·Purpose of E-C Movie Title Translation-Achieving Communication Effect第39-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter Five E-C Translation of Movie Titles: A Communication Science Perspective第41-58页
   ·Guiding Principles of E-C Movie Title Translation Based on the Communication Science第41-44页
     ·Faithfulness第41-42页
     ·Culture Awareness第42-43页
     ·Audience-orientedness第43-44页
   ·Methods of E-C Movie Title Translation Based on the Communication Science第44-56页
     ·Transliteration第45-46页
     ·Literal Translation第46-49页
     ·Liberal Translation第49-51页
     ·Combination of Literal Translation and Liberal Translation第51-53页
     ·Adaptation第53-55页
     ·Summary第55-56页
   ·Suggestions for E-C Movie Title Translation Based on the Communication Science第56-58页
Chapter Six Conclusion第58-61页
   ·Summary第58-59页
   ·Findings and Implications of the Research第59-60页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第60-61页
Bibliography第61-65页
发表论文清单第65-66页
Appendix第66-69页
Acknowledgements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:基于中国学习者英语口语语料库的指称衔接研究
下一篇:2011年奥巴马每周电台演讲的批评话语分析