| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Significance and Objectives of the Research | 第12页 |
| ·Data Collection and Methodology | 第12页 |
| ·Thesis Structure | 第12-14页 |
| Chapter Two Movies and Movie Titles | 第14-24页 |
| ·Patterns of Movies | 第14-15页 |
| ·Naming Approaches of Movies | 第15-16页 |
| ·Naming by Subject | 第15页 |
| ·Naming by Object | 第15页 |
| ·Naming by Theme | 第15-16页 |
| ·Naming by Background | 第16页 |
| ·Functions of Movie Titles | 第16-17页 |
| ·Informative Function | 第16页 |
| ·Expressive Function | 第16-17页 |
| ·Aesthetic Function | 第17页 |
| ·Vocative Function | 第17页 |
| ·Similarities between English and Chinese Movie Titles | 第17-19页 |
| ·Differences between English and Chinese Movie Titles | 第19-22页 |
| ·Linguistic Differences | 第19-21页 |
| ·Cultural Differences | 第21-22页 |
| ·Previous Studies on Movie Title Translation | 第22-24页 |
| Chapter Three The Communication Science and Its Influence on Translation Studies | 第24-33页 |
| ·An Overview of the Communication Science | 第24-25页 |
| ·The Factors and Process of Communication | 第25-28页 |
| ·5Ws Model | 第25-27页 |
| ·Mathematical Communication Model | 第27-28页 |
| ·Communication Principles | 第28-29页 |
| ·The Influence of Communication Science on Translation Studies | 第29-33页 |
| ·Nida’s Proposal | 第29-30页 |
| ·Nord’s Opinion | 第30页 |
| ·Bell’s View | 第30页 |
| ·Wilss’s Perspective | 第30-31页 |
| ·Lv Jun’s Proposition | 第31页 |
| ·Liu Miqing’s Point of View | 第31-32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| Chapter Four An Analysis of Communication Elements in the Process of E-C Movie Title Translation | 第33-41页 |
| ·Audience Analysis | 第33-35页 |
| ·Guiding Theories | 第33-34页 |
| ·Target Audience-the Core of E-C Movie Title Translation | 第34-35页 |
| ·The Source-text Producer | 第35-36页 |
| ·Communication Content-Information | 第36页 |
| ·Translator as Gatekeeper | 第36-37页 |
| ·Transmitting Channels | 第37-38页 |
| ·Target Audience’s Feedback | 第38-39页 |
| ·Noise - An Element Interfering the Target Audience’s Reception | 第39页 |
| ·Purpose of E-C Movie Title Translation-Achieving Communication Effect | 第39-40页 |
| ·Summary | 第40-41页 |
| Chapter Five E-C Translation of Movie Titles: A Communication Science Perspective | 第41-58页 |
| ·Guiding Principles of E-C Movie Title Translation Based on the Communication Science | 第41-44页 |
| ·Faithfulness | 第41-42页 |
| ·Culture Awareness | 第42-43页 |
| ·Audience-orientedness | 第43-44页 |
| ·Methods of E-C Movie Title Translation Based on the Communication Science | 第44-56页 |
| ·Transliteration | 第45-46页 |
| ·Literal Translation | 第46-49页 |
| ·Liberal Translation | 第49-51页 |
| ·Combination of Literal Translation and Liberal Translation | 第51-53页 |
| ·Adaptation | 第53-55页 |
| ·Summary | 第55-56页 |
| ·Suggestions for E-C Movie Title Translation Based on the Communication Science | 第56-58页 |
| Chapter Six Conclusion | 第58-61页 |
| ·Summary | 第58-59页 |
| ·Findings and Implications of the Research | 第59-60页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| 发表论文清单 | 第65-66页 |
| Appendix | 第66-69页 |
| Acknowledgements | 第69页 |