首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译共性的角度探析英译汉中的“翻译文体”

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-12页
List of Figures第12-13页
List of Tables第13-14页
Chapter1 Introduction第14-23页
   ·Research background第14-15页
   ·Definition of "translation universals" and "translationese"第15-19页
     ·Translation universals第15-17页
     ·Translationese第17-19页
   ·Purpose and significance of this research第19-22页
     ·Purpose of this research第19-20页
     ·Significance of this research第20-22页
       ·Theoretical implications第20-21页
       ·Practical significance第21-22页
   ·The structure of this dissertation第22-23页
Chapter2 Literature review第23-48页
   ·Translation universal studies第23-39页
     ·Translation universals studies abroad第23-32页
       ·Explicitation第24-27页
       ·Simplification第27-28页
       ·Normalization第28-30页
       ·Other hypotheses of translation universals第30-32页
     ·Translation universals studies in China第32-38页
       ·Explicitation第33-34页
       ·Simplification第34-35页
       ·Normalization第35-37页
       ·Other hypotheses of translation universals第37-38页
     ·Criticism on the previous researches第38-39页
   ·Translationese studies第39-48页
     ·Translationese studies abroad第39-41页
       ·Defining translationese第39-40页
       ·Studies on translationese items by utilizing corpora第40-41页
     ·Translationese studies in China第41-46页
       ·Definition of translationese and attitudes toward it第41-43页
       ·Identification and types of translationese in E-C translation第43-44页
       ·What can we do to translationese? Adjustment and acceptance第44-46页
     ·Criticism on the previous researches第46-48页
Chapter3 Corpus,instruments and analysis techniques used in the research第48-50页
   ·Corpus used in this research第48页
   ·Instruments used in this research第48-49页
   ·Analysis techniques used in this research第49-50页
Chapter4 Features of Chinese originals and E-C translations:on macro level第50-63页
   ·Lexical density第50-53页
     ·TTR & STTR第50-51页
     ·The ratio of content words and total words第51-53页
   ·Word frequencies第53-57页
     ·High frequency words第53-55页
     ·Hapax Legomena第55-56页
     ·Word length第56-57页
   ·Sentence length第57-60页
     ·Average sentence length第57-59页
     ·Average sentence segment length第59-60页
   ·Punctuations第60-63页
Chapter5 Features of Chinese originals and E-C translations:on micro level第63-79页
   ·Lexical level第63-70页
     ·Propositions,classifiers and modal particles第63-66页
     ·Prefixes and Suffixes第66-67页
     ·Idioms第67-68页
     ·Fixed expressions第68-70页
   ·Syntactic level第70-76页
     ·The syntactic structure with"的"第70-71页
     ·The syntactic structure with"是"第71-72页
     ·The syntactic structure with"把"第72-74页
     ·The syntactic structure with"被"第74-76页
   ·Discourse level第76-79页
     ·Parataxis vs.hypotaxis第76页
     ·Conjunctions第76-78页
     ·Pronouns第78-79页
Chapter6 Implications for translation universals and translationese in E-C translation第79-89页
   ·Translation universals in E-C translation第79-84页
     ·Explicitation第79-80页
     ·Simplification第80-81页
     ·Normalization第81-82页
     ·Other hypotheses of translation universals第82-84页
   ·Identifying translationese in E-C translation第84-86页
     ·Translation universals and translationese in E-C translation—relevance and difference第84页
     ·Types of translationese in E-C translation第84-86页
       ·Translationese in forms第85-86页
       ·Translationese in meanings第86页
   ·The causes leading to translationese and translation universals第86-89页
Chapter7 Conclusion第89-96页
   ·Findings of this research第89-91页
   ·Translation strategies suggested第91-94页
     ·Strategies from linguistic angle第91-92页
     ·Strategies from cultural angle第92-93页
     ·Strategies from pragmatic/cognitive angle第93-94页
   ·Limitation of the present research and looking forward第94-96页
Bibliography第96-111页
Appendix: The GCEPC tagset第111-112页
作者简介第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:论《中国旅游业》翻译团队项目目标语风格统一问题
下一篇:两篇关于光伏产业的中文期刊论文之翻译研究--商业出版物翻译实例