Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
List of Figures | 第12-13页 |
List of Tables | 第13-14页 |
Chapter1 Introduction | 第14-23页 |
·Research background | 第14-15页 |
·Definition of "translation universals" and "translationese" | 第15-19页 |
·Translation universals | 第15-17页 |
·Translationese | 第17-19页 |
·Purpose and significance of this research | 第19-22页 |
·Purpose of this research | 第19-20页 |
·Significance of this research | 第20-22页 |
·Theoretical implications | 第20-21页 |
·Practical significance | 第21-22页 |
·The structure of this dissertation | 第22-23页 |
Chapter2 Literature review | 第23-48页 |
·Translation universal studies | 第23-39页 |
·Translation universals studies abroad | 第23-32页 |
·Explicitation | 第24-27页 |
·Simplification | 第27-28页 |
·Normalization | 第28-30页 |
·Other hypotheses of translation universals | 第30-32页 |
·Translation universals studies in China | 第32-38页 |
·Explicitation | 第33-34页 |
·Simplification | 第34-35页 |
·Normalization | 第35-37页 |
·Other hypotheses of translation universals | 第37-38页 |
·Criticism on the previous researches | 第38-39页 |
·Translationese studies | 第39-48页 |
·Translationese studies abroad | 第39-41页 |
·Defining translationese | 第39-40页 |
·Studies on translationese items by utilizing corpora | 第40-41页 |
·Translationese studies in China | 第41-46页 |
·Definition of translationese and attitudes toward it | 第41-43页 |
·Identification and types of translationese in E-C translation | 第43-44页 |
·What can we do to translationese? Adjustment and acceptance | 第44-46页 |
·Criticism on the previous researches | 第46-48页 |
Chapter3 Corpus,instruments and analysis techniques used in the research | 第48-50页 |
·Corpus used in this research | 第48页 |
·Instruments used in this research | 第48-49页 |
·Analysis techniques used in this research | 第49-50页 |
Chapter4 Features of Chinese originals and E-C translations:on macro level | 第50-63页 |
·Lexical density | 第50-53页 |
·TTR & STTR | 第50-51页 |
·The ratio of content words and total words | 第51-53页 |
·Word frequencies | 第53-57页 |
·High frequency words | 第53-55页 |
·Hapax Legomena | 第55-56页 |
·Word length | 第56-57页 |
·Sentence length | 第57-60页 |
·Average sentence length | 第57-59页 |
·Average sentence segment length | 第59-60页 |
·Punctuations | 第60-63页 |
Chapter5 Features of Chinese originals and E-C translations:on micro level | 第63-79页 |
·Lexical level | 第63-70页 |
·Propositions,classifiers and modal particles | 第63-66页 |
·Prefixes and Suffixes | 第66-67页 |
·Idioms | 第67-68页 |
·Fixed expressions | 第68-70页 |
·Syntactic level | 第70-76页 |
·The syntactic structure with"的" | 第70-71页 |
·The syntactic structure with"是" | 第71-72页 |
·The syntactic structure with"把" | 第72-74页 |
·The syntactic structure with"被" | 第74-76页 |
·Discourse level | 第76-79页 |
·Parataxis vs.hypotaxis | 第76页 |
·Conjunctions | 第76-78页 |
·Pronouns | 第78-79页 |
Chapter6 Implications for translation universals and translationese in E-C translation | 第79-89页 |
·Translation universals in E-C translation | 第79-84页 |
·Explicitation | 第79-80页 |
·Simplification | 第80-81页 |
·Normalization | 第81-82页 |
·Other hypotheses of translation universals | 第82-84页 |
·Identifying translationese in E-C translation | 第84-86页 |
·Translation universals and translationese in E-C translation—relevance and difference | 第84页 |
·Types of translationese in E-C translation | 第84-86页 |
·Translationese in forms | 第85-86页 |
·Translationese in meanings | 第86页 |
·The causes leading to translationese and translation universals | 第86-89页 |
Chapter7 Conclusion | 第89-96页 |
·Findings of this research | 第89-91页 |
·Translation strategies suggested | 第91-94页 |
·Strategies from linguistic angle | 第91-92页 |
·Strategies from cultural angle | 第92-93页 |
·Strategies from pragmatic/cognitive angle | 第93-94页 |
·Limitation of the present research and looking forward | 第94-96页 |
Bibliography | 第96-111页 |
Appendix: The GCEPC tagset | 第111-112页 |
作者简介 | 第112页 |