| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| List of Figures | 第12-13页 |
| List of Tables | 第13-14页 |
| Chapter1 Introduction | 第14-23页 |
| ·Research background | 第14-15页 |
| ·Definition of "translation universals" and "translationese" | 第15-19页 |
| ·Translation universals | 第15-17页 |
| ·Translationese | 第17-19页 |
| ·Purpose and significance of this research | 第19-22页 |
| ·Purpose of this research | 第19-20页 |
| ·Significance of this research | 第20-22页 |
| ·Theoretical implications | 第20-21页 |
| ·Practical significance | 第21-22页 |
| ·The structure of this dissertation | 第22-23页 |
| Chapter2 Literature review | 第23-48页 |
| ·Translation universal studies | 第23-39页 |
| ·Translation universals studies abroad | 第23-32页 |
| ·Explicitation | 第24-27页 |
| ·Simplification | 第27-28页 |
| ·Normalization | 第28-30页 |
| ·Other hypotheses of translation universals | 第30-32页 |
| ·Translation universals studies in China | 第32-38页 |
| ·Explicitation | 第33-34页 |
| ·Simplification | 第34-35页 |
| ·Normalization | 第35-37页 |
| ·Other hypotheses of translation universals | 第37-38页 |
| ·Criticism on the previous researches | 第38-39页 |
| ·Translationese studies | 第39-48页 |
| ·Translationese studies abroad | 第39-41页 |
| ·Defining translationese | 第39-40页 |
| ·Studies on translationese items by utilizing corpora | 第40-41页 |
| ·Translationese studies in China | 第41-46页 |
| ·Definition of translationese and attitudes toward it | 第41-43页 |
| ·Identification and types of translationese in E-C translation | 第43-44页 |
| ·What can we do to translationese? Adjustment and acceptance | 第44-46页 |
| ·Criticism on the previous researches | 第46-48页 |
| Chapter3 Corpus,instruments and analysis techniques used in the research | 第48-50页 |
| ·Corpus used in this research | 第48页 |
| ·Instruments used in this research | 第48-49页 |
| ·Analysis techniques used in this research | 第49-50页 |
| Chapter4 Features of Chinese originals and E-C translations:on macro level | 第50-63页 |
| ·Lexical density | 第50-53页 |
| ·TTR & STTR | 第50-51页 |
| ·The ratio of content words and total words | 第51-53页 |
| ·Word frequencies | 第53-57页 |
| ·High frequency words | 第53-55页 |
| ·Hapax Legomena | 第55-56页 |
| ·Word length | 第56-57页 |
| ·Sentence length | 第57-60页 |
| ·Average sentence length | 第57-59页 |
| ·Average sentence segment length | 第59-60页 |
| ·Punctuations | 第60-63页 |
| Chapter5 Features of Chinese originals and E-C translations:on micro level | 第63-79页 |
| ·Lexical level | 第63-70页 |
| ·Propositions,classifiers and modal particles | 第63-66页 |
| ·Prefixes and Suffixes | 第66-67页 |
| ·Idioms | 第67-68页 |
| ·Fixed expressions | 第68-70页 |
| ·Syntactic level | 第70-76页 |
| ·The syntactic structure with"的" | 第70-71页 |
| ·The syntactic structure with"是" | 第71-72页 |
| ·The syntactic structure with"把" | 第72-74页 |
| ·The syntactic structure with"被" | 第74-76页 |
| ·Discourse level | 第76-79页 |
| ·Parataxis vs.hypotaxis | 第76页 |
| ·Conjunctions | 第76-78页 |
| ·Pronouns | 第78-79页 |
| Chapter6 Implications for translation universals and translationese in E-C translation | 第79-89页 |
| ·Translation universals in E-C translation | 第79-84页 |
| ·Explicitation | 第79-80页 |
| ·Simplification | 第80-81页 |
| ·Normalization | 第81-82页 |
| ·Other hypotheses of translation universals | 第82-84页 |
| ·Identifying translationese in E-C translation | 第84-86页 |
| ·Translation universals and translationese in E-C translation—relevance and difference | 第84页 |
| ·Types of translationese in E-C translation | 第84-86页 |
| ·Translationese in forms | 第85-86页 |
| ·Translationese in meanings | 第86页 |
| ·The causes leading to translationese and translation universals | 第86-89页 |
| Chapter7 Conclusion | 第89-96页 |
| ·Findings of this research | 第89-91页 |
| ·Translation strategies suggested | 第91-94页 |
| ·Strategies from linguistic angle | 第91-92页 |
| ·Strategies from cultural angle | 第92-93页 |
| ·Strategies from pragmatic/cognitive angle | 第93-94页 |
| ·Limitation of the present research and looking forward | 第94-96页 |
| Bibliography | 第96-111页 |
| Appendix: The GCEPC tagset | 第111-112页 |
| 作者简介 | 第112页 |