Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Part 1.Practice-based research | 第10-44页 |
1. Introduction | 第10-13页 |
·Background | 第10-11页 |
·About the source text | 第10-11页 |
·About the translation project | 第11页 |
·Significance of the target text | 第11-13页 |
2. Style,two stylistic issues and methodology | 第13-15页 |
·The definition of style in translation | 第13页 |
·What is the style to be established for the target text? | 第13页 |
·What should be done to unify the translation style of the team? | 第13-14页 |
·Methodology | 第14-15页 |
3. Unification of the translation style of the team | 第15-43页 |
·The text type of the source text and the target readers | 第15页 |
·Communicative translation strategy | 第15-16页 |
·The approaches to rendering a stylistically acceptable translation | 第16-18页 |
·Step1:The use of parallel texts | 第16-17页 |
·The denfinition of parallel texts | 第16页 |
·The reasons for taking parallel texts for reference | 第16-17页 |
·Step 2:A Trial translation before starting the project | 第17页 |
·Reasons to do a trial translation | 第17页 |
·Step 3: Meeting the translation schedule | 第17-18页 |
·Case analyses of the translation of Chapter7 | 第18-42页 |
·Four themes of the source text | 第18-19页 |
·The paratexts for Chapter 7 | 第19页 |
·Stylistic markers of parallel texts and their applications in translation | 第19-32页 |
·Theme 1:achievements in tourism development | 第19-23页 |
·Theme 2:difficulties and advantages in tourism development | 第23-27页 |
·Theme 3:chronological records of major events | 第27-30页 |
·Theme 4:tourism development experience | 第30-32页 |
·A trial-translation of Chapter 7 | 第32-42页 |
·Team members' trial translations | 第32-38页 |
·An analysis of team members' translation style | 第38-42页 |
·Summary | 第42-43页 |
4. Conclusion | 第43-44页 |
·Review of the study | 第43页 |
·Limitation of the translation project | 第43-44页 |
Part 2. The translation of the Chapter 7 of Tourism in China | 第44-91页 |
Works Citied | 第91-92页 |
Works Consulted | 第92-93页 |
作者个人简历 | 第93页 |