首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《中国旅游业》翻译团队项目目标语风格统一问题

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Part 1.Practice-based research第10-44页
 1. Introduction第10-13页
   ·Background第10-11页
     ·About the source text第10-11页
     ·About the translation project第11页
   ·Significance of the target text第11-13页
 2. Style,two stylistic issues and methodology第13-15页
   ·The definition of style in translation第13页
   ·What is the style to be established for the target text?第13页
   ·What should be done to unify the translation style of the team?第13-14页
   ·Methodology第14-15页
 3. Unification of the translation style of the team第15-43页
   ·The text type of the source text and the target readers第15页
   ·Communicative translation strategy第15-16页
   ·The approaches to rendering a stylistically acceptable translation第16-18页
     ·Step1:The use of parallel texts第16-17页
       ·The denfinition of parallel texts第16页
       ·The reasons for taking parallel texts for reference第16-17页
     ·Step 2:A Trial translation before starting the project第17页
       ·Reasons to do a trial translation第17页
     ·Step 3: Meeting the translation schedule第17-18页
     ·Case analyses of the translation of Chapter7第18-42页
     ·Four themes of the source text第18-19页
     ·The paratexts for Chapter 7第19页
     ·Stylistic markers of parallel texts and their applications in translation第19-32页
       ·Theme 1:achievements in tourism development第19-23页
       ·Theme 2:difficulties and advantages in tourism development第23-27页
       ·Theme 3:chronological records of major events第27-30页
       ·Theme 4:tourism development experience第30-32页
     ·A trial-translation of Chapter 7第32-42页
       ·Team members' trial translations第32-38页
       ·An analysis of team members' translation style第38-42页
   ·Summary第42-43页
 4. Conclusion第43-44页
   ·Review of the study第43页
   ·Limitation of the translation project第43-44页
Part 2. The translation of the Chapter 7 of Tourism in China第44-91页
Works Citied第91-92页
Works Consulted第92-93页
作者个人简历第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:对休闲学术语翻译策略的探索--以《加强阿尔伯塔居民品质生活行动之基础研究报告》翻译为例
下一篇:从翻译共性的角度探析英译汉中的“翻译文体”