| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Chapter 1 The Macroscopic Thinking of the Chinese Translation Project | 第7-10页 |
| ·Task Description | 第7页 |
| ·The meaning and value of Chinese translation of the documentary | 第7-8页 |
| ·Summarization of the theory “faithfulness, expressiveness andelegance” put forward by Yan Fu | 第8-10页 |
| Chapter 2 The Translation Skills Related to the Documentary | 第10-21页 |
| ·Amplification | 第10-12页 |
| ·Omission | 第12-14页 |
| ·Inversion | 第14页 |
| ·Transformation from negation to affirmation and from affirmationto negation | 第14-16页 |
| ·Change of the voices | 第16-17页 |
| ·Shift of perspective | 第17-18页 |
| ·Conversion | 第18-21页 |
| Chapter 3 Conclusion | 第21-24页 |
| ·The Characteristics of subtitle translation based on the documentary of Australian Balloon Adventure | 第21-23页 |
| ·Summarization of the theory Literal translation and Free translation | 第23-24页 |
| Appendix 1 | 第24-44页 |
| Appendix 2 | 第44-62页 |
| 作者简介 | 第62-63页 |
| Acknowledgements | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64页 |