首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译适应选择论看林译《迦茵小传》

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgments第7-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-23页
   ·Previous Studies about Approach to Translation as Adaptation and Selection and Its Application in Translation Studies第13-17页
     ·Previous Studies about Translators’ Adaptation and Selection第13-15页
     ·Previous Studies about Approach to Translations as Adaptation and Selection第15-16页
     ·Previous Studies of the Application of the Approach to Translation as Adaptation and Selection第16-17页
   ·Previous Studies about Lin Shu第17-20页
   ·Previous Studies about Lin’ s Translation of Joan Haste第20-23页
Chapter Two Theoretical Props第23-37页
   ·The Philosophical Origin of the Approach to Translation as Adaptation and Selection第23-27页
   ·The Main Terms in the Approach to Translation as Adaptation and Selection第27-31页
     ·Translational Eco-environment第27-28页
     ·Adaptation and Selection第28-30页
     ·Translator-centeredness第30-31页
   ·Explanatory Function of the Approach to Translation as Adaptation and Selection第31-37页
     ·Explanation of the Translation Process第31-32页
     ·Explanation of the Translation Principle第32-33页
     ·Explanation of the Translation Method第33-35页
     ·Explanation of the Criteria for the Evaluation of Translation第35-37页
Chapter Three A Study of Lin Shu’s Translation of Joan Haste from the Perspective of Approach to Translation as Adaptation and Selection第37-63页
   ·Lin Shu’s Adaptation in Translational Eco-environment第37-41页
     ·Lin Shu’s Adaptation in Terms of Needs第37-38页
     ·Lin Shu’s Adaptation in Terms of Competence第38-39页
     ·Lin Shu’s Adaptation in Terms of Translational Eco-environment第39-41页
   ·Lin Shu’s Selection in the Translational Eco-environment第41-57页
     ·Lin Shu’s Selection in Linguistic Dimension第41-46页
     ·Lin Shu’s Selection in Cultural Dimension第46-52页
     ·Lin Shu’s Selection in Communicative Dimension第52-57页
   ·The Degree of Holistic Adaptation and Selection of Lin Shu’s Translation of Joan Haste第57-63页
     ·Degree of Multi-dimensional Transformation第57-58页
     ·Reader’s Feedback第58-61页
       ·Quantity of Publication第58-59页
       ·Translation Criticism第59-61页
     ·Quality of Translator第61-63页
       ·Bilingual Ability第61-62页
       ·Translation Experience第62-63页
Conclusion第63-66页
Notes第66-71页
Works Cited第71-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:图里翻译规范理论视角下《时间机器》三个中译本研究
下一篇:抗战时期《时与潮文艺》英国小说译介研究