| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 绪论 | 第10-11页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第11-13页 |
| 1.1 翻译任务背景介绍 | 第11页 |
| 1.2 翻译任务要求 | 第11页 |
| 1.3 翻译任务目的介绍 | 第11-13页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第13-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第13-15页 |
| 2.1.1 选择翻译辅助工具和制定术语表 | 第13页 |
| 2.1.2 平行文本的选择与分析 | 第13-14页 |
| 2.1.3 制定翻译计划 | 第14页 |
| 2.1.4 分析原文本 | 第14-15页 |
| 2.2 译中活动 | 第15页 |
| 2.3 译文文本校对 | 第15-17页 |
| 第三章 翻译理论 | 第17-19页 |
| 3.1 目的论概述 | 第17页 |
| 3.2 目的论对影视制作访谈报道文本翻译的指导作用 | 第17-19页 |
| 第四章 影视制作访谈报道的翻译案例分析 | 第19-32页 |
| 4.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第19页 |
| 4.2 影视制作访谈报道中词汇翻译的处理方法 | 第19-25页 |
| 4.2.1 人名、地名等称谓词的翻译方法 | 第19-21页 |
| 4.2.2 行业词汇的翻译方法 | 第21-22页 |
| 4.2.3 一般词汇的翻译方法 | 第22-25页 |
| 4.3 影视制作访谈报道中语句翻译的处理方法 | 第25-32页 |
| 4.3.1 复杂句的翻译方法 | 第25-28页 |
| 4.3.2 长难句的翻译方法 | 第28-29页 |
| 4.3.3 表意不明句的翻译方法 | 第29-32页 |
| 总结 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录1 译文 | 第34-51页 |
| 附录2 原文 | 第51-71页 |