首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《全球化世界的法律冲突》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
绪论第10-12页
第一章 《全球化世界的法律冲突》翻译任务描述第12-15页
    1.1 项目来源和分配第12页
    1.2 项目翻译要求第12页
    1.3 项目文本特征第12-13页
    1.4 项目作者简介和内容概述第13-15页
第二章 《全球化世界的法律冲突》翻译实践过程第15-17页
    2.1 译前准备第15-16页
    2.2 译中阶段第16页
    2.3 译后阶段第16-17页
第三章 《全球化世界的法律冲突》翻译行为研究第17-19页
    3.1 静态对等理论第17页
    3.2 静态对等理论在翻译项目中的应用第17-19页
第四章 《全球化世界的法律冲突》个案分析第19-36页
    4.1 静态对等理论指导下的词汇翻译第19-25页
        4.1.1 法律专业术语第19-20页
        4.1.2 外来词汇第20-21页
        4.1.3 模糊词汇第21-22页
        4.1.4 累赘词汇第22-23页
        4.1.5 情态动词第23-25页
    4.2 静态对等理论指导下的句式翻译第25-32页
        4.2.1 长难句的翻译第26-28页
        4.2.2 被动句的翻译第28-29页
        4.2.3 特殊句型的翻译第29-32页
    4.3 静态对等理论指导下的语篇翻译第32-36页
        4.3.1 微观形式上的一致性第32-34页
        4.3.2 译名同一律第34-36页
总结第36-38页
参考文献第38-40页
攻读硕士学位期间取得的成果第40-41页
附录1 译文第41-64页
附录2 原文第64-96页
附录3 术语表第96-98页
附录4 委托合同第98-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:《丝绸之路上的宗教》(节选)英译汉实践研究报告
下一篇:《发展中国家的文化遗产与旅游》(节选)英译汉翻译实践研究报告