《全球化世界的法律冲突》(节选)汉译实践研究报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 绪论 | 第10-12页 |
| 第一章 《全球化世界的法律冲突》翻译任务描述 | 第12-15页 |
| 1.1 项目来源和分配 | 第12页 |
| 1.2 项目翻译要求 | 第12页 |
| 1.3 项目文本特征 | 第12-13页 |
| 1.4 项目作者简介和内容概述 | 第13-15页 |
| 第二章 《全球化世界的法律冲突》翻译实践过程 | 第15-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第15-16页 |
| 2.2 译中阶段 | 第16页 |
| 2.3 译后阶段 | 第16-17页 |
| 第三章 《全球化世界的法律冲突》翻译行为研究 | 第17-19页 |
| 3.1 静态对等理论 | 第17页 |
| 3.2 静态对等理论在翻译项目中的应用 | 第17-19页 |
| 第四章 《全球化世界的法律冲突》个案分析 | 第19-36页 |
| 4.1 静态对等理论指导下的词汇翻译 | 第19-25页 |
| 4.1.1 法律专业术语 | 第19-20页 |
| 4.1.2 外来词汇 | 第20-21页 |
| 4.1.3 模糊词汇 | 第21-22页 |
| 4.1.4 累赘词汇 | 第22-23页 |
| 4.1.5 情态动词 | 第23-25页 |
| 4.2 静态对等理论指导下的句式翻译 | 第25-32页 |
| 4.2.1 长难句的翻译 | 第26-28页 |
| 4.2.2 被动句的翻译 | 第28-29页 |
| 4.2.3 特殊句型的翻译 | 第29-32页 |
| 4.3 静态对等理论指导下的语篇翻译 | 第32-36页 |
| 4.3.1 微观形式上的一致性 | 第32-34页 |
| 4.3.2 译名同一律 | 第34-36页 |
| 总结 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 攻读硕士学位期间取得的成果 | 第40-41页 |
| 附录1 译文 | 第41-64页 |
| 附录2 原文 | 第64-96页 |
| 附录3 术语表 | 第96-98页 |
| 附录4 委托合同 | 第98-99页 |