首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民翻译理论视域下林译《浮生六记》中的翻译杂合策略

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-10页
Introduction第10-13页
Chapter 1 Literature Review第13-21页
   ·Previous Studies on Translation of Six Chapters of a FloatingLife第13-18页
   ·Previous Studies on Hybridity in Six Chapters of a FloatingLife第18-19页
   ·Generalization of the Previous Studies第19-21页
Chapter 2 Theoretical Framework第21-29页
   ·Overview of Post-colonial Translation Theory第21-25页
   ·Primary Terms of the Post-colonial Translation Theory: Hybrid Strategy and Hybrid Degree第25-29页
Chapter 3 Lin Yutang and his Six Chapters第29-36页
   ·Lin Yutang as a Writer第29-31页
   ·Lin Yutang as a Translator and his Six Chapters第31-36页
Chapter 4 Study on Hybrid Strategy in Six Chapters第36-60页
   ·Hybrid Strategy in Lin’s Six Chapters第36-52页
   ·Comparison of Translation Strategy between Six Chapters and The Autobiography第52-60页
Conclusion第60-62页
Bibliography第62-65页
Appendix第65-66页
Acknowledgements第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下的《雷雨》英译本的对比研究
下一篇:多元系统理论下的林纾“不忠”翻译研究--以《吟边燕语》为例