Acknowledgements | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
List of Tables and Figures | 第11-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-22页 |
·Translation of political texts | 第12-13页 |
·Need for the study | 第13-14页 |
·Research objectives | 第14页 |
·Research questions and hypotheses | 第14-15页 |
·Research methods | 第15-20页 |
·The data | 第15-16页 |
·Sentence alignment | 第16-18页 |
·Corpus-based analysis | 第18-19页 |
·Discourse-based analysis | 第19页 |
·Back-translation and comparable translation | 第19-20页 |
·Organization of the dissertation | 第20-22页 |
Chapter Two Literature Review | 第22-35页 |
·Terms | 第22-25页 |
·Political texts | 第22-23页 |
·Translation studies | 第23页 |
·Translation | 第23-24页 |
·Interpretation | 第24页 |
·Explicitation & explicitness | 第24-25页 |
·Relevant studies on explicitation at home and abroad | 第25-35页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第35-57页 |
·Theoretical framework | 第35-50页 |
·The explicitation hypothesis | 第35-38页 |
·The interpretive theory | 第38-39页 |
·Skopos theory | 第39-42页 |
·The IDRC Model | 第42-46页 |
·A model for explicitation in political text translation | 第46-50页 |
·Rationale of the present research | 第50-57页 |
·Klaudy’s classification of explicitation strategies | 第50-54页 |
·Pápai’s preliminary categorization of explicitation strategies | 第54-56页 |
·A tentative categorization of explicitation strategies | 第56-57页 |
Chapter Four Explicitation strategies in the translation of Selected Works of Deng Xiaoping (Volume III) | 第57-90页 |
·Obligatory explicitation | 第57-68页 |
·Optional explicitation | 第68-84页 |
·Sentence-length variation | 第69-72页 |
·Addition of connectives | 第72-84页 |
·Pragmatic explicitation | 第84-90页 |
·Culture-specific items with added information | 第85-87页 |
·Situational addition | 第87-90页 |
Chapter Five Factors of Explicitation and Implications of this Study | 第90-101页 |
·The nature of explicitation | 第90-91页 |
·Factors of the explicitation strategies | 第91-99页 |
·The translator’s conscious efforts to overcome linguistic constraints | 第92-94页 |
·The translator’s conscious efforts to overcome socio-cultural constraints | 第94-96页 |
·The translator’s subjectivity | 第96-98页 |
·The translation process per se | 第98-99页 |
·Practical and didactic implications | 第99-101页 |
Chapter Six Conclusion | 第101-106页 |
·A summary of the research findings | 第101-103页 |
·Contributions of the study | 第103-104页 |
·Limitations of the study and suggestions for further research | 第104-106页 |
Appendix 0 CUC_ParaConc V0.2 | 第106-107页 |
Appendix 1 Personal pronouns: we | 第107-108页 |
Appendix 2 Personal pronouns: I | 第108-109页 |
Appendix 3 Personal pronouns: you | 第109-110页 |
Appendix 4 Personal pronouns: he | 第110-111页 |
Appendix 5 Personal pronouns: she | 第111-112页 |
Appendix 6 Personal pronouns: it | 第112-113页 |
Appendix 7 Personal pronouns: they | 第113-114页 |
Appendix 8 Connectives: because | 第114-115页 |
Appendix 9 Connectives: as | 第115-116页 |
Appendix 10 Connectives: since | 第116-117页 |
Appendix 11 Connectives: in that | 第117-118页 |
Appendix 12 Connectives: so that | 第118-119页 |
Appendix 13 Connectives: therefore | 第119-120页 |
Appendix 14 Connectives: thus | 第120-121页 |
Bibliography | 第121-124页 |