首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政论文汉英翻译显化策略研究--A Case Study of Selected Works of Deng Xiaoping (Volume Ⅲ)

Acknowledgements第1-5页
中文摘要第5-7页
Abstract第7-11页
List of Tables and Figures第11-12页
Chapter One Introduction第12-22页
   ·Translation of political texts第12-13页
   ·Need for the study第13-14页
   ·Research objectives第14页
   ·Research questions and hypotheses第14-15页
   ·Research methods第15-20页
     ·The data第15-16页
     ·Sentence alignment第16-18页
     ·Corpus-based analysis第18-19页
     ·Discourse-based analysis第19页
     ·Back-translation and comparable translation第19-20页
   ·Organization of the dissertation第20-22页
Chapter Two Literature Review第22-35页
   ·Terms第22-25页
     ·Political texts第22-23页
     ·Translation studies第23页
     ·Translation第23-24页
     ·Interpretation第24页
     ·Explicitation & explicitness第24-25页
   ·Relevant studies on explicitation at home and abroad第25-35页
Chapter Three Theoretical Framework第35-57页
   ·Theoretical framework第35-50页
     ·The explicitation hypothesis第35-38页
     ·The interpretive theory第38-39页
     ·Skopos theory第39-42页
     ·The IDRC Model第42-46页
     ·A model for explicitation in political text translation第46-50页
   ·Rationale of the present research第50-57页
     ·Klaudy’s classification of explicitation strategies第50-54页
     ·Pápai’s preliminary categorization of explicitation strategies第54-56页
     ·A tentative categorization of explicitation strategies第56-57页
Chapter Four Explicitation strategies in the translation of Selected Works of Deng Xiaoping (Volume III)第57-90页
   ·Obligatory explicitation第57-68页
   ·Optional explicitation第68-84页
     ·Sentence-length variation第69-72页
     ·Addition of connectives第72-84页
   ·Pragmatic explicitation第84-90页
     ·Culture-specific items with added information第85-87页
     ·Situational addition第87-90页
Chapter Five Factors of Explicitation and Implications of this Study第90-101页
   ·The nature of explicitation第90-91页
   ·Factors of the explicitation strategies第91-99页
     ·The translator’s conscious efforts to overcome linguistic constraints第92-94页
     ·The translator’s conscious efforts to overcome socio-cultural constraints第94-96页
     ·The translator’s subjectivity第96-98页
     ·The translation process per se第98-99页
   ·Practical and didactic implications第99-101页
Chapter Six Conclusion第101-106页
   ·A summary of the research findings第101-103页
   ·Contributions of the study第103-104页
   ·Limitations of the study and suggestions for further research第104-106页
Appendix 0 CUC_ParaConc V0.2第106-107页
Appendix 1 Personal pronouns: we第107-108页
Appendix 2 Personal pronouns: I第108-109页
Appendix 3 Personal pronouns: you第109-110页
Appendix 4 Personal pronouns: he第110-111页
Appendix 5 Personal pronouns: she第111-112页
Appendix 6 Personal pronouns: it第112-113页
Appendix 7 Personal pronouns: they第113-114页
Appendix 8 Connectives: because第114-115页
Appendix 9 Connectives: as第115-116页
Appendix 10 Connectives: since第116-117页
Appendix 11 Connectives: in that第117-118页
Appendix 12 Connectives: so that第118-119页
Appendix 13 Connectives: therefore第119-120页
Appendix 14 Connectives: thus第120-121页
Bibliography第121-124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究
下一篇:基于美国当代英语语料库对中国学生英语作文中词汇应用能力研究--以九江学院英语专业本科学生为例