首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究

致谢第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-13页
1 绪论第13-19页
   ·研究的背景第13-14页
   ·研究的意义第14-16页
   ·研究的方法第16页
   ·研究的主要内容第16-17页
   ·本研究的创新之处第17页
   ·论文框架第17-19页
2 文献述评第19-59页
   ·外宣翻译研究述评第19-31页
     ·外宣翻译的概念界定及其内涵第20-21页
     ·外宣翻译的特点第21-25页
     ·外宣翻译的要求第25-29页
     ·外宣翻译的问题及成因第29-31页
   ·外宣翻译研究理论借鉴第31-42页
     ·国学视阈下的外宣翻译理论研究第31-33页
     ·西学视阈下的外宣翻译理论研究第33-42页
   ·跨文化语用学述评第42-57页
     ·跨文化语用学的概念界定及内涵第42-51页
     ·跨文化语用学研究的起源及发展第51-52页
     ·跨文化语用学研究的内容及方法第52-55页
     ·跨文化语用学研究的现状及发展趋势第55-56页
     ·跨文化语用学研究中注意的问题第56-57页
   ·本章小结第57-59页
3 跨文化背景下外宣翻译的原则第59-64页
   ·内外有别原则第60-61页
   ·外外有别原则第61页
   ·含而不露原则第61页
   ·语篇为中心原则第61-62页
   ·增进理解原则第62-63页
   ·国家利益原则第63页
   ·本章小结第63-64页
4 跨文化框架下外宣翻译的主要问题及改进对策第64-82页
   ·外宣翻译的主要问题第64-73页
     ·语言内错误及表现第65-68页
     ·语言外错误及表现第68-73页
   ·外宣翻译的改进对策第73-81页
     ·外宣翻译过程中两种语言间的差异第73-76页
     ·外宣翻译过程中的文化差异第76-77页
     ·外宣翻译过程中的社会差异第77-80页
     ·外宣翻译过程中的恰当转换第80-81页
   ·本章小结第81-82页
5 跨文化语用学与外宣翻译的关联性研究第82-107页
   ·外宣翻译过程中的文化阐释第82-91页
     ·语言与文化第82-85页
     ·翻译定义的文化取向第85-86页
     ·汉英文化对比及其对外宣文本的影响第86-88页
     ·文化视角下外宣翻译研究的重要性第88-91页
   ·跨文化语用语言层面与外宣翻译第91-98页
     ·跨文化语用语言学的阐释第91页
     ·语用语言层面的等效翻译第91-97页
     ·语用语言层面的外宣翻译失效第97-98页
   ·跨文化社交语用层面与外宣翻译第98-106页
     ·跨文化社交语用学的阐释第98-103页
     ·社交语用语言层面的等效翻译第103-104页
     ·社交语用层面的外宣翻译失效第104-106页
   ·本章小结第106-107页
6 跨文化语用学框架下的外宣翻译策略研究第107-155页
   ·对外报道的文化策略第107-110页
     ·外宣翻译的文化策略实质第108-109页
     ·基于文化圈的外宣翻译策略第109-110页
   ·外宣翻译策略的实证研究第110-145页
     ·跨文化因素在报纸新闻中的体现第110-121页
     ·跨文化因素在杂志新闻翻译中的体现第121-125页
     ·跨文化因素在广告文本中的体现第125-136页
     ·跨文化因素在新闻发布会中的体现第136-145页
   ·外宣文本翻译的宏观概览第145-154页
     ·国际传播视野下传媒翻译的跨文化传播意义第145-147页
     ·传媒文本翻译透视第147-152页
     ·传媒文本翻译走向第152-154页
   ·本章小结第154-155页
7 结论第155-158页
   ·研究小结第155页
   ·本研究的局限性第155-156页
   ·本研究的前景展望第156页
   ·结语第156-158页
参考文献第158-166页

论文共166页,点击 下载论文
上一篇:内容依托教学对提高海洋专业学生英语应用能力及学习动机的有效性研究--基于大连海洋大学的调查
下一篇:政论文汉英翻译显化策略研究--A Case Study of Selected Works of Deng Xiaoping (Volume Ⅲ)