跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-13页 |
1 绪论 | 第13-19页 |
·研究的背景 | 第13-14页 |
·研究的意义 | 第14-16页 |
·研究的方法 | 第16页 |
·研究的主要内容 | 第16-17页 |
·本研究的创新之处 | 第17页 |
·论文框架 | 第17-19页 |
2 文献述评 | 第19-59页 |
·外宣翻译研究述评 | 第19-31页 |
·外宣翻译的概念界定及其内涵 | 第20-21页 |
·外宣翻译的特点 | 第21-25页 |
·外宣翻译的要求 | 第25-29页 |
·外宣翻译的问题及成因 | 第29-31页 |
·外宣翻译研究理论借鉴 | 第31-42页 |
·国学视阈下的外宣翻译理论研究 | 第31-33页 |
·西学视阈下的外宣翻译理论研究 | 第33-42页 |
·跨文化语用学述评 | 第42-57页 |
·跨文化语用学的概念界定及内涵 | 第42-51页 |
·跨文化语用学研究的起源及发展 | 第51-52页 |
·跨文化语用学研究的内容及方法 | 第52-55页 |
·跨文化语用学研究的现状及发展趋势 | 第55-56页 |
·跨文化语用学研究中注意的问题 | 第56-57页 |
·本章小结 | 第57-59页 |
3 跨文化背景下外宣翻译的原则 | 第59-64页 |
·内外有别原则 | 第60-61页 |
·外外有别原则 | 第61页 |
·含而不露原则 | 第61页 |
·语篇为中心原则 | 第61-62页 |
·增进理解原则 | 第62-63页 |
·国家利益原则 | 第63页 |
·本章小结 | 第63-64页 |
4 跨文化框架下外宣翻译的主要问题及改进对策 | 第64-82页 |
·外宣翻译的主要问题 | 第64-73页 |
·语言内错误及表现 | 第65-68页 |
·语言外错误及表现 | 第68-73页 |
·外宣翻译的改进对策 | 第73-81页 |
·外宣翻译过程中两种语言间的差异 | 第73-76页 |
·外宣翻译过程中的文化差异 | 第76-77页 |
·外宣翻译过程中的社会差异 | 第77-80页 |
·外宣翻译过程中的恰当转换 | 第80-81页 |
·本章小结 | 第81-82页 |
5 跨文化语用学与外宣翻译的关联性研究 | 第82-107页 |
·外宣翻译过程中的文化阐释 | 第82-91页 |
·语言与文化 | 第82-85页 |
·翻译定义的文化取向 | 第85-86页 |
·汉英文化对比及其对外宣文本的影响 | 第86-88页 |
·文化视角下外宣翻译研究的重要性 | 第88-91页 |
·跨文化语用语言层面与外宣翻译 | 第91-98页 |
·跨文化语用语言学的阐释 | 第91页 |
·语用语言层面的等效翻译 | 第91-97页 |
·语用语言层面的外宣翻译失效 | 第97-98页 |
·跨文化社交语用层面与外宣翻译 | 第98-106页 |
·跨文化社交语用学的阐释 | 第98-103页 |
·社交语用语言层面的等效翻译 | 第103-104页 |
·社交语用层面的外宣翻译失效 | 第104-106页 |
·本章小结 | 第106-107页 |
6 跨文化语用学框架下的外宣翻译策略研究 | 第107-155页 |
·对外报道的文化策略 | 第107-110页 |
·外宣翻译的文化策略实质 | 第108-109页 |
·基于文化圈的外宣翻译策略 | 第109-110页 |
·外宣翻译策略的实证研究 | 第110-145页 |
·跨文化因素在报纸新闻中的体现 | 第110-121页 |
·跨文化因素在杂志新闻翻译中的体现 | 第121-125页 |
·跨文化因素在广告文本中的体现 | 第125-136页 |
·跨文化因素在新闻发布会中的体现 | 第136-145页 |
·外宣文本翻译的宏观概览 | 第145-154页 |
·国际传播视野下传媒翻译的跨文化传播意义 | 第145-147页 |
·传媒文本翻译透视 | 第147-152页 |
·传媒文本翻译走向 | 第152-154页 |
·本章小结 | 第154-155页 |
7 结论 | 第155-158页 |
·研究小结 | 第155页 |
·本研究的局限性 | 第155-156页 |
·本研究的前景展望 | 第156页 |
·结语 | 第156-158页 |
参考文献 | 第158-166页 |