首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

对外汉语教材中的词汇英译问题研究--以《我的汉语教室》为例

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
第一章 绪论第8-17页
   ·选题背景第8-9页
   ·选题意义第9-11页
   ·文献综述与理论研究第11-14页
   ·研究对外汉语词汇英译的主要理论方法第14-17页
第二章 《我的汉语教室》中的词汇英译问题第17-31页
   ·词汇英译在对外汉语教学中的重要性第17-18页
   ·《我的汉语教室》中的词汇英译问题第18-31页
第三章 对外汉语教材词汇英译问题的产生原因第31-37页
   ·教材编写方面的原因第31-32页
   ·汉英语言差异方面的原因第32-33页
   ·汉英文化差异方面的原因第33-37页
第四章 解决词汇英译问题的若干教学原则与方法第37-45页
   ·采用字、词、语素相结合的教学法第37-38页
   ·词汇英译应采用直译与意译相结合的方法第38-39页
   ·词汇英译应注意结合上下文语境第39页
   ·注重词汇意义的对比和类比第39-41页
   ·注重词汇英译的阶段性第41-42页
   ·利用“偏误预治”预防问题的产生第42-43页
   ·丰富对外汉语教学手段第43-45页
第五章 结语第45-46页
参考文献第46-49页
攻读硕士学位期间发表的论文第49-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:汉字字谜任务中限制解除和组块分解机制及其酝酿效应
下一篇:网络段子及其在对外汉语教学中的应用