对外汉语教材中的词汇英译问题研究--以《我的汉语教室》为例
摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
第一章 绪论 | 第8-17页 |
·选题背景 | 第8-9页 |
·选题意义 | 第9-11页 |
·文献综述与理论研究 | 第11-14页 |
·研究对外汉语词汇英译的主要理论方法 | 第14-17页 |
第二章 《我的汉语教室》中的词汇英译问题 | 第17-31页 |
·词汇英译在对外汉语教学中的重要性 | 第17-18页 |
·《我的汉语教室》中的词汇英译问题 | 第18-31页 |
第三章 对外汉语教材词汇英译问题的产生原因 | 第31-37页 |
·教材编写方面的原因 | 第31-32页 |
·汉英语言差异方面的原因 | 第32-33页 |
·汉英文化差异方面的原因 | 第33-37页 |
第四章 解决词汇英译问题的若干教学原则与方法 | 第37-45页 |
·采用字、词、语素相结合的教学法 | 第37-38页 |
·词汇英译应采用直译与意译相结合的方法 | 第38-39页 |
·词汇英译应注意结合上下文语境 | 第39页 |
·注重词汇意义的对比和类比 | 第39-41页 |
·注重词汇英译的阶段性 | 第41-42页 |
·利用“偏误预治”预防问题的产生 | 第42-43页 |
·丰富对外汉语教学手段 | 第43-45页 |
第五章 结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第49-50页 |
致谢 | 第50页 |