摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-15页 |
Introduciton | 第15-18页 |
Chapter 1 Sun Tzu and His Martial Classic Sun Zi Bing Fa | 第18-40页 |
·A Brief Introduction to Sun Tzu | 第18-21页 |
·Traits of Sun Zi Bing Fa | 第21-27页 |
·Profound Military Thoughts | 第21-25页 |
·Concise and Rhythmic Language | 第25-26页 |
·Independent but Integrated Text Structures | 第26-27页 |
·Particular Martial Expressions in Sun Zi Bing Fa | 第27-40页 |
·Expressions of Military Management System | 第27-29页 |
·Expressions of Ancient Chinese Weapons | 第29-33页 |
·Expressions of Military Strategies and Policy | 第33-36页 |
·Expressions of Natural Conditions | 第36-40页 |
Chapter 2 Literature Review of the English Translation of Sun ZiBing Fa | 第40-54页 |
·Survey of the English Versions of Sun Zi Bing Fa | 第40-45页 |
·English Versions in China | 第40-42页 |
·English Versions Abroad | 第42-45页 |
·Giles and his English Version of The Art of War | 第45-49页 |
·Background Information of Giles and his Translation | 第45-47页 |
·Giles' Translation of Sun Zi Bing Fa | 第47-49页 |
·Influences of the English Versions of Sun Zi Bing Fa on the WorldMilitary Affairs | 第49-54页 |
·In Some Asian Countries | 第49-51页 |
·Tactic of Rapidity and Compactness | 第49-50页 |
·Tactic of Avoidance and Attack | 第50-51页 |
·In Some European Countries | 第51-54页 |
·Tactic of Direct and Indirect Attacks | 第51-52页 |
·Tactic of Using Spies | 第52-54页 |
Chapter 3 Peter Newmark and His Theory of Communicative andSemantic Translation | 第54-65页 |
·Peter Newmark and His Contribution to the Translation Field | 第54-55页 |
·Theory of Communicative and Semantic Translation | 第55-61页 |
·Concepts of Communicative and Semantic Translation | 第56-58页 |
·Comparison of the Two Translation Methods | 第58-61页 |
·Similarities | 第58-59页 |
·Differences | 第59-61页 |
·Feasibility of Applying the Theory of CT and ST to the Interpretationof Giles' English Version of The Art of War | 第61-65页 |
Chapter 4 Communicative and Semantic Translation Theory in theInterpretation of Giles' English Version of The Art War | 第65-84页 |
·CT & ST Theory-Oriented Interpretation of the Translation ofthe Martial Classic at Multiple Levels | 第65-77页 |
·CT & ST Theory-Oriented Analysis of the Translation at Lexical Level | 第66-73页 |
·Translation of Ancient Chinese Military Terms | 第66-70页 |
·Translation of Rhetorical Devices | 第70-73页 |
·CT & ST Theory-Oriented Analysis of the Translation at Syntactical Level | 第73-75页 |
·Sentence pattern of "……者,……也" | 第73-74页 |
·Pairs of Antonym | 第74-75页 |
·Omission of Subject | 第75页 |
·CT & ST Theory-Oriented Analysis of the Translation at Cutural Level | 第75-77页 |
·Manoeuvring Culture | 第75-76页 |
·Battle Operational Culture | 第76页 |
·Bureaucratic Culture | 第76-77页 |
·Translation Criteria Adopted in Translation of the Martial Classic | 第77-84页 |
·Faithfulness | 第77-80页 |
·Intelligibility | 第80-82页 |
·Objectivity | 第82-83页 |
·Standardization | 第83-84页 |
Chapter 5 Assesment of Giles' English Version of The Art of War | 第84-88页 |
·Merits | 第84-85页 |
·Demerits | 第85-88页 |
Conclusion | 第88-90页 |
Bibliography | 第90-96页 |
Acknowledgements | 第96-97页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第97页 |