首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的《孙子兵法》英译本研究

摘要第1-7页
Abstract第7-15页
Introduciton第15-18页
Chapter 1 Sun Tzu and His Martial Classic Sun Zi Bing Fa第18-40页
   ·A Brief Introduction to Sun Tzu第18-21页
   ·Traits of Sun Zi Bing Fa第21-27页
     ·Profound Military Thoughts第21-25页
     ·Concise and Rhythmic Language第25-26页
     ·Independent but Integrated Text Structures第26-27页
   ·Particular Martial Expressions in Sun Zi Bing Fa第27-40页
     ·Expressions of Military Management System第27-29页
     ·Expressions of Ancient Chinese Weapons第29-33页
     ·Expressions of Military Strategies and Policy第33-36页
     ·Expressions of Natural Conditions第36-40页
Chapter 2 Literature Review of the English Translation of Sun ZiBing Fa第40-54页
   ·Survey of the English Versions of Sun Zi Bing Fa第40-45页
     ·English Versions in China第40-42页
     ·English Versions Abroad第42-45页
   ·Giles and his English Version of The Art of War第45-49页
     ·Background Information of Giles and his Translation第45-47页
     ·Giles' Translation of Sun Zi Bing Fa第47-49页
   ·Influences of the English Versions of Sun Zi Bing Fa on the WorldMilitary Affairs第49-54页
     ·In Some Asian Countries第49-51页
       ·Tactic of Rapidity and Compactness第49-50页
       ·Tactic of Avoidance and Attack第50-51页
     ·In Some European Countries第51-54页
       ·Tactic of Direct and Indirect Attacks第51-52页
       ·Tactic of Using Spies第52-54页
Chapter 3 Peter Newmark and His Theory of Communicative andSemantic Translation第54-65页
   ·Peter Newmark and His Contribution to the Translation Field第54-55页
   ·Theory of Communicative and Semantic Translation第55-61页
     ·Concepts of Communicative and Semantic Translation第56-58页
     ·Comparison of the Two Translation Methods第58-61页
       ·Similarities第58-59页
       ·Differences第59-61页
   ·Feasibility of Applying the Theory of CT and ST to the Interpretationof Giles' English Version of The Art of War第61-65页
Chapter 4 Communicative and Semantic Translation Theory in theInterpretation of Giles' English Version of The Art War第65-84页
   ·CT & ST Theory-Oriented Interpretation of the Translation ofthe Martial Classic at Multiple Levels第65-77页
     ·CT & ST Theory-Oriented Analysis of the Translation at Lexical Level第66-73页
       ·Translation of Ancient Chinese Military Terms第66-70页
       ·Translation of Rhetorical Devices第70-73页
     ·CT & ST Theory-Oriented Analysis of the Translation at Syntactical Level第73-75页
       ·Sentence pattern of "……者,……也"第73-74页
       ·Pairs of Antonym第74-75页
       ·Omission of Subject第75页
     ·CT & ST Theory-Oriented Analysis of the Translation at Cutural Level第75-77页
       ·Manoeuvring Culture第75-76页
       ·Battle Operational Culture第76页
       ·Bureaucratic Culture第76-77页
   ·Translation Criteria Adopted in Translation of the Martial Classic第77-84页
     ·Faithfulness第77-80页
     ·Intelligibility第80-82页
     ·Objectivity第82-83页
     ·Standardization第83-84页
Chapter 5 Assesment of Giles' English Version of The Art of War第84-88页
   ·Merits第84-85页
   ·Demerits第85-88页
Conclusion第88-90页
Bibliography第90-96页
Acknowledgements第96-97页
攻读学位期间主要的研究成果目录第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:电影字幕的英汉翻译研究
下一篇:目的论视角下幽默语翻译策略研究--以美剧《绝望的主妇》翻译为例