| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One An Introduction to the Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung | 第10-23页 |
| ·Relevant Definitions | 第11-15页 |
| ·The Main Types of Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung | 第15-23页 |
| ·Culture-loaded Words about the Views of Ancient Chinese Thinkers or Philosophers | 第15-20页 |
| ·Culture-loaded Words from Chinese Literary Classics and Historical Allusions | 第20-21页 |
| ·Culture-loaded Words from Religion and Mythology | 第21页 |
| ·Culture-loaded Words from Everyday Life | 第21-23页 |
| Chapter Two An Analysis on the Semiotic Meanings and Cultural Features of the Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung | 第23-40页 |
| ·On Semiotic Meanings | 第23-35页 |
| ·The Linguistic Meaning | 第27-30页 |
| ·The Designative Meaning | 第30-32页 |
| ·The Pragmatic Meaning | 第32-35页 |
| ·Cultural Features of the Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung | 第35-40页 |
| ·The Techno-Economic System | 第35-36页 |
| ·The Social System | 第36页 |
| ·Ideological System | 第36-37页 |
| ·Linguistic System | 第37-40页 |
| Chapter Three Translating Principles, Skills and Strategies of the Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung | 第40-71页 |
| ·Principles of Fidelity, Accuracy and Adequacy in Translating the Culture-loaded Words of Selected Works of Mao Tse-tung | 第41-46页 |
| ·Fidelity | 第42-44页 |
| ·Accuracy and Adequacy | 第44-46页 |
| ·The Main Translating Skills | 第46-66页 |
| ·Literal Translation | 第47-53页 |
| ·Free Translation | 第53-56页 |
| ·Substitution | 第56-57页 |
| ·Transliteration | 第57-59页 |
| ·Annotation | 第59-61页 |
| ·Generalization | 第61-63页 |
| ·Amplification | 第63-66页 |
| ·The Strategies of Cultural Affinity | 第66-71页 |
| ·Domestication | 第67-68页 |
| ·Alienation | 第68-71页 |
| Chapter Four Reflection on the Translation of the Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung | 第71-82页 |
| ·The Linguistic Context and the Translation of the Culture-loaded Words | 第72-75页 |
| ·The Non-linguistic Context and the Translation of the Culture-loaded Words | 第75-79页 |
| ·The Translation of the Linguistic Meaning | 第75-76页 |
| ·The Translation of the Designative Meaning | 第76-78页 |
| ·The Translation of the Pragmatic Meaning | 第78-79页 |
| ·Other Factors to Be Considered in Translating the Culture-loaded Words | 第79-82页 |
| Conclusion | 第82-84页 |
| Bibliography | 第84-87页 |
| 作者就读期间科研成果简介 | 第87-89页 |
| Acknowledgements | 第89页 |