首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《毛泽东选集》中文化负载词汉英翻译研究

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-10页
Chapter One An Introduction to the Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung第10-23页
   ·Relevant Definitions第11-15页
   ·The Main Types of Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung第15-23页
     ·Culture-loaded Words about the Views of Ancient Chinese Thinkers or Philosophers第15-20页
     ·Culture-loaded Words from Chinese Literary Classics and Historical Allusions第20-21页
     ·Culture-loaded Words from Religion and Mythology第21页
     ·Culture-loaded Words from Everyday Life第21-23页
Chapter Two An Analysis on the Semiotic Meanings and Cultural Features of the Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung第23-40页
   ·On Semiotic Meanings第23-35页
     ·The Linguistic Meaning第27-30页
     ·The Designative Meaning第30-32页
     ·The Pragmatic Meaning第32-35页
   ·Cultural Features of the Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung第35-40页
     ·The Techno-Economic System第35-36页
     ·The Social System第36页
     ·Ideological System第36-37页
     ·Linguistic System第37-40页
Chapter Three Translating Principles, Skills and Strategies of the Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung第40-71页
   ·Principles of Fidelity, Accuracy and Adequacy in Translating the Culture-loaded Words of Selected Works of Mao Tse-tung第41-46页
     ·Fidelity第42-44页
     ·Accuracy and Adequacy第44-46页
   ·The Main Translating Skills第46-66页
     ·Literal Translation第47-53页
     ·Free Translation第53-56页
     ·Substitution第56-57页
     ·Transliteration第57-59页
     ·Annotation第59-61页
     ·Generalization第61-63页
     ·Amplification第63-66页
   ·The Strategies of Cultural Affinity第66-71页
     ·Domestication第67-68页
     ·Alienation第68-71页
Chapter Four Reflection on the Translation of the Culture-loaded Words in Selected Works of Mao Tse-tung第71-82页
   ·The Linguistic Context and the Translation of the Culture-loaded Words第72-75页
   ·The Non-linguistic Context and the Translation of the Culture-loaded Words第75-79页
     ·The Translation of the Linguistic Meaning第75-76页
     ·The Translation of the Designative Meaning第76-78页
     ·The Translation of the Pragmatic Meaning第78-79页
   ·Other Factors to Be Considered in Translating the Culture-loaded Words第79-82页
Conclusion第82-84页
Bibliography第84-87页
作者就读期间科研成果简介第87-89页
Acknowledgements第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:从阐释学的角度试论《还乡》中文译本中的审美契合
下一篇:从目的论看跨文化翻译的忠实度