首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学的角度试论《还乡》中文译本中的审美契合

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-11页
Chapter One Thomas Hardy and The Return第11-28页
   ·Thomas Hardy's Life Experience第11-15页
     ·Life and Education第11-13页
     ·Hardy's Works第13-15页
   ·Main Characteristics of the Text第15-20页
     ·Features of the Victorian Novels第15-16页
     ·Typical Theme and Characteristics of Hardy's Novels第16-18页
     ·Influence of Thomas Hardy第18-20页
   ·The Return of the Native第20-28页
     ·Background and Theme of The Return第20-23页
     ·Impact of The Return第23-25页
     ·Diversified Rhetorical Devices第25-28页
Chapter Two Hermeneutics and Translation on Aesthetic Affinity第28-44页
   ·Hermeneutics and Translation第28-35页
     ·Brief Introduction of Hermeneutics第28-31页
     ·General Hermeneutics and Translation第31-35页
   ·Hermeneutic Theories Related to Aesthetic Affinity in Translation第35-44页
     ·Prejudice and Expectation Horizon of Readership第36-38页
     ·Translation and Fusion of Horizons第38-44页
Chapter Three Aesthetic Affinity in Translation第44-107页
   ·Brief Introduction of Two Chinese Versions第44-51页
     ·Introduction of the Two Translators第44-46页
     ·Main Characteristics of the Two Translations第46-48页
     ·Relationship between Subjects and Objects第48-51页
   ·Macro-Aesthetic Affinity in the Translation of The Return第51-83页
     ·Affinity of Style in the Translation第52-62页
     ·Affinity of Cultures in the Translation第62-71页
     ·Affinity of Natural Images in the Translation第71-77页
     ·Affinity of Personal Images in the Translation第77-82页
     ·Macro-Aesthetic Affinity in Translation and Hermeneutics第82-83页
   ·Micro-Aesthetic Affinity in the Translation of The Return第83-107页
     ·Aesthetic Affinity in Rhetoric Translation第84-93页
     ·Dialect and Translation第93-102页
     ·Sound Effect and Translation第102-107页
Chapter Four The Limitation of Aesthetic Affinity in Translation through Case Studies第107-119页
   ·The Limitation of Aesthetic Affinity in Translation第107-111页
   ·Case Study of the Reception of Hardy第111-119页
     ·Introduction to SL Readership from Victorian Age till Present第112-115页
     ·Introduction to TL Readership第115-119页
Conclusion第119-122页
Bibliography第122-127页
个人成果简介第127-129页
Acknowledgements第129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:李白诗歌英译研究
下一篇:《毛泽东选集》中文化负载词汉英翻译研究