首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看跨文化翻译的忠实度

摘要第1-3页
Abstract第3-7页
Introduction第7-11页
Chapter I Translation and faithfulness第11-19页
   ·What is translation第11-12页
   ·The task of translation第12-14页
   ·The criteria of translation第14-16页
   ·Faithfulness in translation第16-19页
Chapter II The skopos theory第19-23页
Chapter III Cultural elements in cross-cultural translation第23-45页
   ·The definition of culture第23-24页
   ·The differences between Chinese and English-American culture第24-34页
     ·Difference in values第25-27页
     ·Difference in mode of thinking第27-31页
       ·Concrete thinking and abstract thinking第27-28页
       ·Comprehensive thinking and analytical thinking第28-30页
       ·Backward thinking and forward thinking第30-31页
     ·Difference in customs and habits第31-32页
     ·Difference in environment and weather第32-33页
     ·Difference in religion and history第33-34页
   ·Cultural barriers in translation第34-45页
     ·Lexical gap第34-37页
     ·Non-correspondence in meaning第37-45页
       ·Referential meaning gap第37-38页
       ·Intralingual meaning gap第38-41页
       ·Pragmatic meaning gap第41-45页
Chapter IV Realization of faithfulness in cross-cultural translation in light of Skopos theory第45-74页
   ·Two strategies: domestication and foreignization第45-48页
   ·Foreignization or domestication, a skopos view第48-71页
     ·The translation of ecology culture第49-54页
     ·The translation of material culture第54-58页
     ·The translation of social culture第58-63页
     ·The translation of religion culture第63-67页
     ·The translation of linguistic culture第67-71页
   ·Avoidance of over -domestication and over- foreignization第71-74页
Conclusion第74-77页
Bibliography第77-80页
个人成果简介第80-82页
Acknowledgements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《毛泽东选集》中文化负载词汉英翻译研究
下一篇:我国商业银行全面风险管理研究