| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-7页 |
| Introduction | 第7-11页 |
| Chapter I Translation and faithfulness | 第11-19页 |
| ·What is translation | 第11-12页 |
| ·The task of translation | 第12-14页 |
| ·The criteria of translation | 第14-16页 |
| ·Faithfulness in translation | 第16-19页 |
| Chapter II The skopos theory | 第19-23页 |
| Chapter III Cultural elements in cross-cultural translation | 第23-45页 |
| ·The definition of culture | 第23-24页 |
| ·The differences between Chinese and English-American culture | 第24-34页 |
| ·Difference in values | 第25-27页 |
| ·Difference in mode of thinking | 第27-31页 |
| ·Concrete thinking and abstract thinking | 第27-28页 |
| ·Comprehensive thinking and analytical thinking | 第28-30页 |
| ·Backward thinking and forward thinking | 第30-31页 |
| ·Difference in customs and habits | 第31-32页 |
| ·Difference in environment and weather | 第32-33页 |
| ·Difference in religion and history | 第33-34页 |
| ·Cultural barriers in translation | 第34-45页 |
| ·Lexical gap | 第34-37页 |
| ·Non-correspondence in meaning | 第37-45页 |
| ·Referential meaning gap | 第37-38页 |
| ·Intralingual meaning gap | 第38-41页 |
| ·Pragmatic meaning gap | 第41-45页 |
| Chapter IV Realization of faithfulness in cross-cultural translation in light of Skopos theory | 第45-74页 |
| ·Two strategies: domestication and foreignization | 第45-48页 |
| ·Foreignization or domestication, a skopos view | 第48-71页 |
| ·The translation of ecology culture | 第49-54页 |
| ·The translation of material culture | 第54-58页 |
| ·The translation of social culture | 第58-63页 |
| ·The translation of religion culture | 第63-67页 |
| ·The translation of linguistic culture | 第67-71页 |
| ·Avoidance of over -domestication and over- foreignization | 第71-74页 |
| Conclusion | 第74-77页 |
| Bibliography | 第77-80页 |
| 个人成果简介 | 第80-82页 |
| Acknowledgements | 第82页 |