| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-13页 |
| 1 Introduction | 第13-23页 |
| ·Research Background | 第13-19页 |
| ·Research Purpose, Methodology and Significance | 第19-21页 |
| ·Framework of the Research | 第21-23页 |
| 2 Literature Review | 第23-28页 |
| ·A Review of Research on Arthur Waley in China | 第23-25页 |
| ·A Review of Research on Cultural Identity in China | 第25-28页 |
| ·Unawareness of Mutual Influence | 第25-26页 |
| ·Lack of Reverse Dimension | 第26-28页 |
| 3 The Influence of Direct Translation on Translator’s Cultural Identity | 第28-38页 |
| ·Understandings of Direct Translation | 第28页 |
| ·Understandings of Cultural Identity | 第28-33页 |
| ·Different Definitions of Cultural Identity | 第29-32页 |
| ·Components and Construction of Cultural Identity | 第32-33页 |
| ·Analysis of the Influence | 第33-38页 |
| ·Shaping New Cultural Identity | 第34-36页 |
| ·Destructing Former Cultural Identity | 第36-38页 |
| 4 The Impact of Direct Translation of Chinese Classics on Waley’s Cultural Identity | 第38-73页 |
| ·Shaping New Cultural Identity: From Translator to Sinologist | 第38-46页 |
| ·The Debate on Chinese Poetry Translation Between Giles and Arthur | 第40-43页 |
| ·The Establishment of Waley's Cultural Identity as Sinologist | 第43-46页 |
| ·Attitude Shift Towards Chinese Literature: From Contempt to Appreciation | 第46-52页 |
| ·Waley’s Initial Attitude Towards Chinese Literature | 第48-50页 |
| ·Waley’s Later Attitude Towards Chinese Literature | 第50-52页 |
| ·The Influence of Translation of Bai Juyi’s Works on Waley’s Cultural Identity | 第52-60页 |
| ·Similarity in Lifestyle | 第52-57页 |
| ·Similarity in Literary Views | 第57-60页 |
| ·Analysis of Waley’s Change of Cultural Identity | 第60-73页 |
| ·Chinese Classics as the Carriers of Chinese Culture | 第60-67页 |
| ·Translator’s Privileged Access to the Culture of Source Text | 第67-68页 |
| ·Translator’s Scholarly Research | 第68-73页 |
| 5 Conclusion | 第73-76页 |
| References | 第76-79页 |
| Appendix | 第79-81页 |
| Acknowledgments | 第81-82页 |
| 个人简历 | 第82页 |
| 发表的学术论文 | 第82页 |