首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国典籍的顺向翻译对译者文化身份的影响--以韦利英译中国典籍为例

摘要第1-8页
Abstract第8-13页
1 Introduction第13-23页
   ·Research Background第13-19页
   ·Research Purpose, Methodology and Significance第19-21页
   ·Framework of the Research第21-23页
2 Literature Review第23-28页
   ·A Review of Research on Arthur Waley in China第23-25页
   ·A Review of Research on Cultural Identity in China第25-28页
     ·Unawareness of Mutual Influence第25-26页
     ·Lack of Reverse Dimension第26-28页
3 The Influence of Direct Translation on Translator’s Cultural Identity第28-38页
   ·Understandings of Direct Translation第28页
   ·Understandings of Cultural Identity第28-33页
     ·Different Definitions of Cultural Identity第29-32页
     ·Components and Construction of Cultural Identity第32-33页
   ·Analysis of the Influence第33-38页
     ·Shaping New Cultural Identity第34-36页
     ·Destructing Former Cultural Identity第36-38页
4 The Impact of Direct Translation of Chinese Classics on Waley’s Cultural Identity第38-73页
   ·Shaping New Cultural Identity: From Translator to Sinologist第38-46页
     ·The Debate on Chinese Poetry Translation Between Giles and Arthur第40-43页
     ·The Establishment of Waley's Cultural Identity as Sinologist第43-46页
   ·Attitude Shift Towards Chinese Literature: From Contempt to Appreciation第46-52页
     ·Waley’s Initial Attitude Towards Chinese Literature第48-50页
     ·Waley’s Later Attitude Towards Chinese Literature第50-52页
   ·The Influence of Translation of Bai Juyi’s Works on Waley’s Cultural Identity第52-60页
     ·Similarity in Lifestyle第52-57页
     ·Similarity in Literary Views第57-60页
   ·Analysis of Waley’s Change of Cultural Identity第60-73页
     ·Chinese Classics as the Carriers of Chinese Culture第60-67页
     ·Translator’s Privileged Access to the Culture of Source Text第67-68页
     ·Translator’s Scholarly Research第68-73页
5 Conclusion第73-76页
References第76-79页
Appendix第79-81页
Acknowledgments第81-82页
个人简历第82页
发表的学术论文第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:改写理论中的意识形态在新闻翻译中的应用
下一篇:从形合意合的角度看翻译中的中式英语--以中国海洋大学新闻翻译为例