| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1. Introduction | 第11-17页 |
| ·Significance of the Study | 第11-12页 |
| ·Literature review | 第12-16页 |
| ·Cultural Turn in Translation Studies | 第14-16页 |
| ·Aim and Layout of the Thesis | 第16-17页 |
| ·Aim of the Thesis | 第16-17页 |
| ·Layout of the Thesis | 第17页 |
| 2. Theoretical Foundation | 第17-24页 |
| ·Lefevere’s Translation Theory | 第17-23页 |
| ·Lefevere’s Description of Translation | 第18-21页 |
| ·Translation as Manipulation | 第18-20页 |
| ·Translation as Rewriting | 第20-21页 |
| ·Ideology and Translation | 第21-23页 |
| ·Summary | 第23-24页 |
| 3. Ideological Manipulation in News Translation | 第24-35页 |
| ·News Translation and Translators | 第24-27页 |
| ·News Translation: A Definition | 第24-25页 |
| ·Identities of News Translators | 第25-26页 |
| ·The Role of News Translators | 第26-27页 |
| ·Political and Cultural Ideology in the stage of Decoding | 第27-32页 |
| ·Political Ideology | 第27-30页 |
| ·Cultural Ideology | 第30-32页 |
| ·Power Relations and Readership in the Stage of Re-encoding | 第32-35页 |
| ·Manipulation by Power Relations | 第32-33页 |
| ·Reader-oriented Consideration | 第33-35页 |
| ·Summary | 第35页 |
| 4. Ideological Influence on Strategies of E-C News Translation | 第35-46页 |
| ·The relationship between Ideology and Translation Strategy | 第36-38页 |
| ·What is Translation Strategy? | 第36页 |
| ·Ideology and Translation Strategy | 第36-38页 |
| ·The Selection of Source News Texts | 第38-40页 |
| ·The Choice of Specific Translating Strategies | 第40-46页 |
| ·Re-organization | 第40-42页 |
| ·Deletion | 第42-43页 |
| ·Addition | 第43-44页 |
| ·Substitution | 第44-46页 |
| ·Summary | 第46页 |
| 5. Conclusion | 第46-49页 |
| ·New Findings | 第46-47页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-53页 |
| Acknowledgements | 第53-54页 |
| 个人简历 | 第54页 |
| 发表的学术论文 | 第54页 |