ACKNOWLEDGEMENT | 第1-3页 |
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-8页 |
Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第8-11页 |
·Research Background | 第8-9页 |
·Research Object | 第9页 |
·Research Methodology | 第9-10页 |
·Thesis Organization | 第10-11页 |
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第11-16页 |
·Relevant Studies about the Translator and the English Version | 第11-13页 |
·The Deer and the Cauldron and Its Translator | 第11-12页 |
·Deficiency in the English Version | 第12-13页 |
·The Principle of Optimal Relevance | 第13-16页 |
·Ernst-August Gutt and the Optimal Relevance | 第13-14页 |
·Two Cognitive-Inferential Processes and Optimal Relevance | 第14-15页 |
·The Translator's Duty | 第15-16页 |
Chapter Ⅲ THREE CATEGORIES OF WEI XIAOBAO'S SPEECH ANDTRANSLATION | 第16-30页 |
·Dialects and Abusive Words | 第16-21页 |
·Dialects | 第17-18页 |
·Abusive Words | 第18-21页 |
·Humorous Words | 第21-26页 |
·Misuses of Set Phrases and Idioms | 第21-24页 |
·Jokes | 第24-26页 |
·Formal Speech | 第26-30页 |
·Formal Speech in Imperial Court | 第27-28页 |
·Formal Speech in Kung fu World | 第28-29页 |
·Formal Speech in Monastery | 第29-30页 |
Chapter Ⅳ ANALYSIS OF MINFORD'S TRANSLATION OF WEI XIAOBAO'SSPEECH | 第30-52页 |
·The Translation of Dialects and Abusive Words | 第31-38页 |
·The Translation of Dialects | 第31-33页 |
·The Translation of Abusive Words | 第33-38页 |
·The Translation of Humorous Words | 第38-47页 |
·The Translation of Misused Set Phrases and Idioms | 第38-43页 |
·The Translation of Jokes | 第43-47页 |
·The Translation of Formal Speech | 第47-52页 |
·The Translation of Formal Speech in Imperial Court | 第47-48页 |
·The Translation of Formal Speech in Kung fu World | 第48-49页 |
·The Translation of Formal Speech in Monastery | 第49-52页 |
Chapter Ⅴ CONCLUSION | 第52-54页 |
REFERENCES | 第54-57页 |