首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从最佳关联性原则评析《鹿鼎记》英译本中韦小宝言辞的翻译

ACKNOWLEDGEMENT第1-3页
摘要第3-4页
ABSTRACT第4-8页
Chapter Ⅰ INTRODUCTION第8-11页
   ·Research Background第8-9页
   ·Research Object第9页
   ·Research Methodology第9-10页
   ·Thesis Organization第10-11页
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW第11-16页
   ·Relevant Studies about the Translator and the English Version第11-13页
     ·The Deer and the Cauldron and Its Translator第11-12页
     ·Deficiency in the English Version第12-13页
   ·The Principle of Optimal Relevance第13-16页
     ·Ernst-August Gutt and the Optimal Relevance第13-14页
     ·Two Cognitive-Inferential Processes and Optimal Relevance第14-15页
     ·The Translator's Duty第15-16页
Chapter Ⅲ THREE CATEGORIES OF WEI XIAOBAO'S SPEECH ANDTRANSLATION第16-30页
   ·Dialects and Abusive Words第16-21页
     ·Dialects第17-18页
     ·Abusive Words第18-21页
   ·Humorous Words第21-26页
     ·Misuses of Set Phrases and Idioms第21-24页
     ·Jokes第24-26页
   ·Formal Speech第26-30页
     ·Formal Speech in Imperial Court第27-28页
     ·Formal Speech in Kung fu World第28-29页
     ·Formal Speech in Monastery第29-30页
Chapter Ⅳ ANALYSIS OF MINFORD'S TRANSLATION OF WEI XIAOBAO'SSPEECH第30-52页
   ·The Translation of Dialects and Abusive Words第31-38页
     ·The Translation of Dialects第31-33页
     ·The Translation of Abusive Words第33-38页
   ·The Translation of Humorous Words第38-47页
     ·The Translation of Misused Set Phrases and Idioms第38-43页
     ·The Translation of Jokes第43-47页
   ·The Translation of Formal Speech第47-52页
     ·The Translation of Formal Speech in Imperial Court第47-48页
     ·The Translation of Formal Speech in Kung fu World第48-49页
     ·The Translation of Formal Speech in Monastery第49-52页
Chapter Ⅴ CONCLUSION第52-54页
REFERENCES第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:彼岸之灵·此岸之舞--清江流域长阳县双龙村跳表研究
下一篇:英语专业八级阅读内容效度及特色分析