| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| ·The purpose of the study | 第7-8页 |
| ·The Significance of the Study | 第8页 |
| ·The Structure of the Dissertation | 第8-9页 |
| Chapter Two Literature Review | 第9-17页 |
| ·Cohesion Theory | 第9-15页 |
| ·Background knowledge about Cohesion theory | 第9-11页 |
| ·Cohesion and Coherence | 第11-14页 |
| ·Cohesion in Text Translation | 第14-15页 |
| ·Differences between English and Chinese languages | 第15-17页 |
| Chapter Three The Contrast of Cohesive Devices in English and Chinese Texts | 第17-39页 |
| ·Reference | 第17-25页 |
| ·Personal Reference | 第17-20页 |
| ·Demonstrative Reference | 第20-24页 |
| ·Comparative reference | 第24-25页 |
| ·Substitution | 第25-29页 |
| ·Nominal Substitution | 第25-26页 |
| ·Verbal substitution | 第26-28页 |
| ·Clausal Substitution | 第28-29页 |
| ·Ellipsis | 第29-32页 |
| ·Nominal Ellipsis | 第29-30页 |
| ·Verbal ellipsis | 第30-32页 |
| ·Clausal ellipsis | 第32页 |
| ·Conjunction | 第32-34页 |
| ·Lexical cohesion | 第34-39页 |
| ·Reiteration | 第34-36页 |
| ·Collocation | 第36-39页 |
| Chapter Four Translation of cohesion in English and Chinese Texts | 第39-53页 |
| ·Reference | 第39-43页 |
| ·The Omission of Personal Reference in Chinese Texts | 第40页 |
| ·Relative Pronoun | 第40-41页 |
| ·The Translation of Definite Article “The” | 第41-42页 |
| ·The Translation of “This/That”or “这/那” | 第42页 |
| ·The Translation of Particular Reference | 第42-43页 |
| ·Substitution | 第43-46页 |
| ·Nominal substitution | 第43-45页 |
| ·Verbal substitution | 第45页 |
| ·Clausal substitution | 第45-46页 |
| ·Ellipsis | 第46-48页 |
| ·Nominal ellipsis | 第46-47页 |
| ·Verbal ellipsis | 第47页 |
| ·Clausal ellipsis | 第47-48页 |
| ·Conjunction | 第48-49页 |
| ·Lexical Cohesion | 第49-53页 |
| ·Reiteration | 第49-51页 |
| ·Collocation | 第51-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-57页 |
| ·Summery of the Study | 第53-54页 |
| ·The Limitation of the Study | 第54页 |
| ·Suggestions for the Future Study | 第54-57页 |
| Acknowledgements | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| Publications | 第62-63页 |