首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉衔接手段异同比较及对翻译的启示

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Chapter One Introduction第7-9页
   ·The purpose of the study第7-8页
   ·The Significance of the Study第8页
   ·The Structure of the Dissertation第8-9页
Chapter Two Literature Review第9-17页
   ·Cohesion Theory第9-15页
     ·Background knowledge about Cohesion theory第9-11页
     ·Cohesion and Coherence第11-14页
     ·Cohesion in Text Translation第14-15页
   ·Differences between English and Chinese languages第15-17页
Chapter Three The Contrast of Cohesive Devices in English and Chinese Texts第17-39页
   ·Reference第17-25页
     ·Personal Reference第17-20页
     ·Demonstrative Reference第20-24页
     ·Comparative reference第24-25页
   ·Substitution第25-29页
     ·Nominal Substitution第25-26页
     ·Verbal substitution第26-28页
     ·Clausal Substitution第28-29页
   ·Ellipsis第29-32页
     ·Nominal Ellipsis第29-30页
     ·Verbal ellipsis第30-32页
     ·Clausal ellipsis第32页
   ·Conjunction第32-34页
   ·Lexical cohesion第34-39页
     ·Reiteration第34-36页
     ·Collocation第36-39页
Chapter Four Translation of cohesion in English and Chinese Texts第39-53页
   ·Reference第39-43页
     ·The Omission of Personal Reference in Chinese Texts第40页
     ·Relative Pronoun第40-41页
     ·The Translation of Definite Article “The”第41-42页
     ·The Translation of “This/That”or “这/那”第42页
     ·The Translation of Particular Reference第42-43页
   ·Substitution第43-46页
     ·Nominal substitution第43-45页
     ·Verbal substitution第45页
     ·Clausal substitution第45-46页
   ·Ellipsis第46-48页
     ·Nominal ellipsis第46-47页
     ·Verbal ellipsis第47页
     ·Clausal ellipsis第47-48页
   ·Conjunction第48-49页
   ·Lexical Cohesion第49-53页
     ·Reiteration第49-51页
     ·Collocation第51-53页
Chapter Five Conclusion第53-57页
   ·Summery of the Study第53-54页
   ·The Limitation of the Study第54页
   ·Suggestions for the Future Study第54-57页
Acknowledgements第57-59页
Bibliography第59-62页
Publications第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从奈达的功能对等理论探究计算机英语的翻译
下一篇:从顺应理论角度研究英语蓄意歧义