首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国物权法》两个英译本对比研究--基于奈达的功能对等理论

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Significance of the Study第8-10页
   ·Introduction to Property Law of the PRC and its English Versions第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-16页
   ·Researches on Legal Translation Abroad第12-13页
   ·Researches on Legal Translation in China第13-16页
Chapter Three Theoretical Framework第16-22页
   ·The Theory of Functional Equivalence第16-20页
     ·The Nature of Translating第16-17页
     ·Formal Correspondence and Dynamic / Functional Equivalence第17-19页
     ·Readers’ Response第19-20页
   ·Feasibility of Functional Equivalence Theory in Legal Translation第20-22页
Chapter Four A Contrastive Study of the Two English Versions of Property Law of the PRC第22-68页
   ·Accuracy in Meaning第22-37页
     ·Faithfulness to Original Message第23-30页
     ·Accuracy in Reproduction第30-37页
   ·Appropracy in Style第37-48页
     ·Formalness第38-43页
     ·Precision第43-48页
   ·Naturalness in Expression第48-68页
     ·Conciseness第48-54页
     ·Readability第54-60页
     ·Consistency第60-68页
Chapter Five Conclusion第68-71页
   ·Major Findings of the Present Study第68-69页
   ·Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study第69-71页
Bibliography第71-74页
攻读硕士学位期间发表的论文第74-75页
Acknowledgements第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从英汉语言结构对比探讨英语新闻翻译
下一篇:从翻译适应选择论看中国英语存在的合理性