首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

购物场所公示语翻译问题研究

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
Introduction第8-10页
Chapter 1 Review of Public Signs Translation第10-15页
   ·Significance of Public Signs Translation in China第10页
   ·Significance of Public Signs Translation Study in Shopping Centers第10-11页
   ·Present State of Public Signs Translation in China第11-13页
   ·Present State of Public Signs Translation in Shopping Centers第13-15页
Chapter 2 Functional Theories in Translation第15-19页
   ·Background of Functional Approach第15页
   ·Important Representatives and Theories第15-19页
     ·Text Typology Theory by Katharina Reiss第15-16页
     ·Skopostheorie by Hans.J.Vermeer第16-18页
     ·Functions plus Loyalty by Christiane Nord第18-19页
Chapter 3 Understanding Public Signs Translation in Shopping Centers第19-26页
   ·Definition第19-20页
     ·Definition of Public Signs第19页
     ·Definition of Public Signs in Shopping Centers第19-20页
   ·Functions of Public Signs in Shopping Centers第20-23页
     ·Applied Functions第20-21页
     ·Marketing and Social Functions第21-23页
   ·Information Construct of the Public Signs in Shopping Centers第23-24页
     ·Static Information第24页
     ·Dynamic Information第24页
   ·Enlightenment of Functional Approach on Public Signs Translation in Shopping Centers第24-26页
Chapter 4 Error Analysis of Public Signs Translation in Shopping Centers第26-42页
   ·Data Collection and Analysis第26-27页
     ·Data Collection第26页
     ·Data Analysis第26-27页
   ·Three Kinds of Public Signs Translation Errors in Shopping Centers第27-42页
     ·Linguistic Translation Errors第27-31页
     ·Pragmatic Translation Errors第31-39页
     ·Cultural Translation Errors第39-42页
Chapter 5 Suggestions for Public Signs Translation in Shopping Centers第42-46页
   ·Suggestions for Research第42页
     ·Reinforcing Research on Translation Theory第42页
     ·Reinforcing Research on Pragmatic Translation第42页
   ·Suggestions for Translators第42-43页
     ·Avoiding Carelessness第42-43页
     ·Improving Language Competence第43页
     ·Enhancing Ability in Cross-cultural Communication第43页
   ·Suggestions for Translation Practice第43-46页
     ·Observing Conventions and Standard Public Signs Translations第43页
     ·Using Nouns and Noun Phrases第43-44页
     ·Using Verbs, Gerunds and Verbal Phrases第44页
     ·Using Imperative Sentences第44页
     ·Using Simple Present Tense第44页
     ·Using Abbreviations第44-45页
     ·Avoiding Uncommonly Used Words第45页
     ·Avoiding Complex Sentence Pattern第45页
     ·Suggestions for Public Signs Translation without Legal Authority第45-46页
Conclusion第46-48页
 1. Contributions of the Study第46页
 2. Limitations of the Study第46-47页
 3. Suggestions for Further Study第47-48页
Bibliography第48-50页
Appendix第50-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:英语专业学生阅读策略培训实验研究
下一篇:大学英语阅读课程中的任务设计