| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 1 Review of Public Signs Translation | 第10-15页 |
| ·Significance of Public Signs Translation in China | 第10页 |
| ·Significance of Public Signs Translation Study in Shopping Centers | 第10-11页 |
| ·Present State of Public Signs Translation in China | 第11-13页 |
| ·Present State of Public Signs Translation in Shopping Centers | 第13-15页 |
| Chapter 2 Functional Theories in Translation | 第15-19页 |
| ·Background of Functional Approach | 第15页 |
| ·Important Representatives and Theories | 第15-19页 |
| ·Text Typology Theory by Katharina Reiss | 第15-16页 |
| ·Skopostheorie by Hans.J.Vermeer | 第16-18页 |
| ·Functions plus Loyalty by Christiane Nord | 第18-19页 |
| Chapter 3 Understanding Public Signs Translation in Shopping Centers | 第19-26页 |
| ·Definition | 第19-20页 |
| ·Definition of Public Signs | 第19页 |
| ·Definition of Public Signs in Shopping Centers | 第19-20页 |
| ·Functions of Public Signs in Shopping Centers | 第20-23页 |
| ·Applied Functions | 第20-21页 |
| ·Marketing and Social Functions | 第21-23页 |
| ·Information Construct of the Public Signs in Shopping Centers | 第23-24页 |
| ·Static Information | 第24页 |
| ·Dynamic Information | 第24页 |
| ·Enlightenment of Functional Approach on Public Signs Translation in Shopping Centers | 第24-26页 |
| Chapter 4 Error Analysis of Public Signs Translation in Shopping Centers | 第26-42页 |
| ·Data Collection and Analysis | 第26-27页 |
| ·Data Collection | 第26页 |
| ·Data Analysis | 第26-27页 |
| ·Three Kinds of Public Signs Translation Errors in Shopping Centers | 第27-42页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第27-31页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第31-39页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第39-42页 |
| Chapter 5 Suggestions for Public Signs Translation in Shopping Centers | 第42-46页 |
| ·Suggestions for Research | 第42页 |
| ·Reinforcing Research on Translation Theory | 第42页 |
| ·Reinforcing Research on Pragmatic Translation | 第42页 |
| ·Suggestions for Translators | 第42-43页 |
| ·Avoiding Carelessness | 第42-43页 |
| ·Improving Language Competence | 第43页 |
| ·Enhancing Ability in Cross-cultural Communication | 第43页 |
| ·Suggestions for Translation Practice | 第43-46页 |
| ·Observing Conventions and Standard Public Signs Translations | 第43页 |
| ·Using Nouns and Noun Phrases | 第43-44页 |
| ·Using Verbs, Gerunds and Verbal Phrases | 第44页 |
| ·Using Imperative Sentences | 第44页 |
| ·Using Simple Present Tense | 第44页 |
| ·Using Abbreviations | 第44-45页 |
| ·Avoiding Uncommonly Used Words | 第45页 |
| ·Avoiding Complex Sentence Pattern | 第45页 |
| ·Suggestions for Public Signs Translation without Legal Authority | 第45-46页 |
| Conclusion | 第46-48页 |
| 1. Contributions of the Study | 第46页 |
| 2. Limitations of the Study | 第46-47页 |
| 3. Suggestions for Further Study | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |
| Appendix | 第50-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |