首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学作品中的模糊现象及其在翻译中的再现

ACKNOVVLEDGEMENTS第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Fuzzy phenomena of natural language第10-11页
   ·Literature review第11-13页
   ·Significance of the paper第13-14页
   ·Methods applied第14页
   ·Structure of the study第14-15页
Chapter 2 Theoretical Analysis of Descriptive Theory第15-20页
   ·Incompleteness in translating第15-16页
   ·The translator's manipulation第16-17页
   ·Limits of translatability第17-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter 3 An Overview of Fuzziness第20-33页
   ·Definition of fuzziness第20-22页
   ·Indeterminacy as the major characteristic第22-23页
   ·Classification第23-33页
     ·Semantic fuzziness第23-25页
     ·Pragmatic fuzziness第25-26页
     ·Syntactic fuzziness第26-28页
     ·Textual fuzziness第28-29页
     ·Rhetoric fuzziness第29-30页
     ·Trans-cultural fuzziness第30-33页
Chapter 4 Strategies and Techniques in Translation第33-42页
   ·Diction第33-35页
   ·Amplification第35-36页
   ·Conversion in form第36-37页
   ·Transference in culture第37-39页
   ·Fuzzy equivalence第39-40页
   ·Summary第40-42页
Chapter 5 Factors to Be Considered in Assessment of TT of fuzziness in Literary Works第42-55页
   ·The internal factors第43-47页
     ·Content第43-44页
     ·Form第44-45页
     ·Style第45-47页
   ·The external factors第47-53页
     ·Readership第48-50页
     ·Social effect第50-52页
     ·Aesthetic ken第52-53页
   ·Summary第53-55页
Chapter 6 Conclusion第55-59页
   ·Major findings第55-56页
   ·Implications第56-57页
   ·Limitations第57页
   ·Suggestions for further research第57-59页
Bibliography第59-62页
Paper(s) published第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:从描述性翻译研究视角比较《Gone with the Wind》的两个中译本
下一篇:语用信息的处理及检索:朗文第四版个案研究