首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

电影巴黎圣母院中文译本翻译问题探讨

REMERCIEMENTS第1-5页
中文摘要第5-8页
Introduction第8-11页
Chapitre 1 Le langage cin(?)matographique第11-32页
   ·Le langage cin(?)matographique第11-17页
     ·La multi-modalit(?)第11-14页
     ·Les modes s(?)miotiques d'un texte filmique第14-17页
   ·Dialogue第17-24页
     ·La Popularit(?)第17-19页
     ·L'instantan(?)it(?)第19页
     ·L'oralit(?)第19-21页
     ·La personnalit(?)第21-24页
   ·Conciliation entre la traduction des dialogues et d'autres modes s(?)miotiques第24-32页
     ·Compl(?)mentarit(?)第24-25页
     ·Ambigu(i|¨)t(?)第25-26页
     ·La synchronisation labiale et temporelle第26-30页
     ·L'ordre des mots et l'image第30-32页
Chapitre 2 Les probl(?)mes de la traduction des termes propres(?) une culture dans la traduction cin(?)matographique第32-52页
   ·Intraduisibilit(?) et traduisibilit(?)第32-38页
     ·Ceux qui sont pour l'intraduisibilit(?)第33-34页
     ·Ceux qui sont pour la traduisibilit(?)第34-35页
     ·Nos opinions第35-38页
   ·Le c(?)t(?) intraduisible des termes propres(?) la culture fran(?)aise dans le film Notre-Dame de Paris第38-39页
   ·Les techniques efficaces pour le film Notre-Dame de Paris第39-52页
     ·Les techniques traitant la traductoin des termes propres(?) la culture fran(?)aise du film第40-45页
     ·Les techniques traitant la traduction des termes d'un niveau de langue particulier第45-49页
     ·Les techniques traitant la traduction des termes connotatifs第49-52页
Chapitre 3 Les facteurs historiques第52-61页
   ·La th(?)orie de 《cultural turn translation》第53-55页
   ·Les facteurs historiques de la version chinoise de Notre-Dame de Paris第55-58页
     ·L'(?)poque de la sortie du film Notre-Dame de Paris第55-56页
     ·Le cas du Studio de doublage de Shanghai第56-58页
   ·Les facteurs historiques influen(?)ant le choix de techniques第58-61页
Conclusion第61-65页
Bibliographie第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:西班牙语谓语词汇体的尝试研究
下一篇:英汉翻译中“结构性连贯”的丢失与补偿