| REMERCIEMENTS | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapitre 1 Le langage cin(?)matographique | 第11-32页 |
| ·Le langage cin(?)matographique | 第11-17页 |
| ·La multi-modalit(?) | 第11-14页 |
| ·Les modes s(?)miotiques d'un texte filmique | 第14-17页 |
| ·Dialogue | 第17-24页 |
| ·La Popularit(?) | 第17-19页 |
| ·L'instantan(?)it(?) | 第19页 |
| ·L'oralit(?) | 第19-21页 |
| ·La personnalit(?) | 第21-24页 |
| ·Conciliation entre la traduction des dialogues et d'autres modes s(?)miotiques | 第24-32页 |
| ·Compl(?)mentarit(?) | 第24-25页 |
| ·Ambigu(i|¨)t(?) | 第25-26页 |
| ·La synchronisation labiale et temporelle | 第26-30页 |
| ·L'ordre des mots et l'image | 第30-32页 |
| Chapitre 2 Les probl(?)mes de la traduction des termes propres(?) une culture dans la traduction cin(?)matographique | 第32-52页 |
| ·Intraduisibilit(?) et traduisibilit(?) | 第32-38页 |
| ·Ceux qui sont pour l'intraduisibilit(?) | 第33-34页 |
| ·Ceux qui sont pour la traduisibilit(?) | 第34-35页 |
| ·Nos opinions | 第35-38页 |
| ·Le c(?)t(?) intraduisible des termes propres(?) la culture fran(?)aise dans le film Notre-Dame de Paris | 第38-39页 |
| ·Les techniques efficaces pour le film Notre-Dame de Paris | 第39-52页 |
| ·Les techniques traitant la traductoin des termes propres(?) la culture fran(?)aise du film | 第40-45页 |
| ·Les techniques traitant la traduction des termes d'un niveau de langue particulier | 第45-49页 |
| ·Les techniques traitant la traduction des termes connotatifs | 第49-52页 |
| Chapitre 3 Les facteurs historiques | 第52-61页 |
| ·La th(?)orie de 《cultural turn translation》 | 第53-55页 |
| ·Les facteurs historiques de la version chinoise de Notre-Dame de Paris | 第55-58页 |
| ·L'(?)poque de la sortie du film Notre-Dame de Paris | 第55-56页 |
| ·Le cas du Studio de doublage de Shanghai | 第56-58页 |
| ·Les facteurs historiques influen(?)ant le choix de techniques | 第58-61页 |
| Conclusion | 第61-65页 |
| Bibliographie | 第65-66页 |