| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Previous Researches | 第10-12页 |
| ·The Arrangement of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 2 Relevance Theory and Translation | 第14-24页 |
| ·Relevance Theory | 第14-15页 |
| ·Cognitive Environment | 第15-16页 |
| ·Context | 第16-17页 |
| ·Relevance | 第17-19页 |
| ·Optimal Relevance | 第19-20页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第20-22页 |
| ·Direct Translation and Indirect Translation | 第22-23页 |
| ·Research Methodology | 第23-24页 |
| Chapter 3 Translation of Legal Texts | 第24-41页 |
| ·The Definition of Legal Terms | 第24-25页 |
| ·The Main Features of Legal Terminology | 第25-29页 |
| ·Unique Meaning | 第25-27页 |
| ·Precision in Its Use | 第27-29页 |
| ·Etymology of Modern Legal Words | 第29-31页 |
| ·Ancient Legal Words | 第29页 |
| ·The Influence of French Legal Concepts | 第29-30页 |
| ·The Latin Influence | 第30页 |
| ·The Arabic Influence | 第30-31页 |
| ·The Main Features of Sentence Structures in Legal English | 第31-34页 |
| ·Adverbial Clauses | 第32-33页 |
| ·Attributive Clauses | 第33-34页 |
| ·Translation of Legal Texts | 第34-36页 |
| ·Translation of Legal Texts-a Process of Transcoding | 第34-35页 |
| ·Translation of Legal Texts-An Act of Communication | 第35-36页 |
| ·The Current Situation of Legal Translation in China and Western Countries | 第36-38页 |
| ·Problems in Translation of Legal Texts | 第38-41页 |
| Chapter 4 The Implications of Relevance Theory for Translation of English Legal Texts | 第41-57页 |
| ·Translation of Basic Vocabulary | 第42-49页 |
| ·Direct Use of Corresponding Terms or Near Equivalent Terms | 第42-44页 |
| ·Use of Lexical Expansion | 第44-45页 |
| ·The Use of Paraphrase | 第45-47页 |
| ·Use of Vague Words for Vague Terms | 第47-49页 |
| · | 第49-57页 |
| ·Attributive Clause | 第49-53页 |
| ·Adverbial Clause | 第53-57页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第57-59页 |
| References | 第59-62页 |
| 个人简介 | 第62-63页 |
| 导师简介 | 第63-66页 |
| 获得成果目录清单 | 第66-67页 |
| Acknowledgements | 第67页 |