摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Previous Researches | 第10-12页 |
·The Arrangement of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Relevance Theory and Translation | 第14-24页 |
·Relevance Theory | 第14-15页 |
·Cognitive Environment | 第15-16页 |
·Context | 第16-17页 |
·Relevance | 第17-19页 |
·Optimal Relevance | 第19-20页 |
·Relevance Theory and Translation | 第20-22页 |
·Direct Translation and Indirect Translation | 第22-23页 |
·Research Methodology | 第23-24页 |
Chapter 3 Translation of Legal Texts | 第24-41页 |
·The Definition of Legal Terms | 第24-25页 |
·The Main Features of Legal Terminology | 第25-29页 |
·Unique Meaning | 第25-27页 |
·Precision in Its Use | 第27-29页 |
·Etymology of Modern Legal Words | 第29-31页 |
·Ancient Legal Words | 第29页 |
·The Influence of French Legal Concepts | 第29-30页 |
·The Latin Influence | 第30页 |
·The Arabic Influence | 第30-31页 |
·The Main Features of Sentence Structures in Legal English | 第31-34页 |
·Adverbial Clauses | 第32-33页 |
·Attributive Clauses | 第33-34页 |
·Translation of Legal Texts | 第34-36页 |
·Translation of Legal Texts-a Process of Transcoding | 第34-35页 |
·Translation of Legal Texts-An Act of Communication | 第35-36页 |
·The Current Situation of Legal Translation in China and Western Countries | 第36-38页 |
·Problems in Translation of Legal Texts | 第38-41页 |
Chapter 4 The Implications of Relevance Theory for Translation of English Legal Texts | 第41-57页 |
·Translation of Basic Vocabulary | 第42-49页 |
·Direct Use of Corresponding Terms or Near Equivalent Terms | 第42-44页 |
·Use of Lexical Expansion | 第44-45页 |
·The Use of Paraphrase | 第45-47页 |
·Use of Vague Words for Vague Terms | 第47-49页 |
· | 第49-57页 |
·Attributive Clause | 第49-53页 |
·Adverbial Clause | 第53-57页 |
Chapter 5 Conclusion | 第57-59页 |
References | 第59-62页 |
个人简介 | 第62-63页 |
导师简介 | 第63-66页 |
获得成果目录清单 | 第66-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |