首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下英国法律文本的语言特征及其对翻译的启示

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·Research Background第9-10页
   ·Previous Researches第10-12页
   ·The Arrangement of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Relevance Theory and Translation第14-24页
   ·Relevance Theory第14-15页
   ·Cognitive Environment第15-16页
   ·Context第16-17页
   ·Relevance第17-19页
   ·Optimal Relevance第19-20页
   ·Relevance Theory and Translation第20-22页
   ·Direct Translation and Indirect Translation第22-23页
   ·Research Methodology第23-24页
Chapter 3 Translation of Legal Texts第24-41页
   ·The Definition of Legal Terms第24-25页
   ·The Main Features of Legal Terminology第25-29页
     ·Unique Meaning第25-27页
     ·Precision in Its Use第27-29页
   ·Etymology of Modern Legal Words第29-31页
     ·Ancient Legal Words第29页
     ·The Influence of French Legal Concepts第29-30页
     ·The Latin Influence第30页
     ·The Arabic Influence第30-31页
   ·The Main Features of Sentence Structures in Legal English第31-34页
     ·Adverbial Clauses第32-33页
     ·Attributive Clauses第33-34页
   ·Translation of Legal Texts第34-36页
     ·Translation of Legal Texts-a Process of Transcoding第34-35页
     ·Translation of Legal Texts-An Act of Communication第35-36页
   ·The Current Situation of Legal Translation in China and Western Countries第36-38页
   ·Problems in Translation of Legal Texts第38-41页
Chapter 4 The Implications of Relevance Theory for Translation of English Legal Texts第41-57页
     ·Translation of Basic Vocabulary第42-49页
     ·Direct Use of Corresponding Terms or Near Equivalent Terms第42-44页
     ·Use of Lexical Expansion第44-45页
     ·The Use of Paraphrase第45-47页
     ·Use of Vague Words for Vague Terms第47-49页
   ·第49-57页
     ·Attributive Clause第49-53页
     ·Adverbial Clause第53-57页
Chapter 5 Conclusion第57-59页
References第59-62页
个人简介第62-63页
导师简介第63-66页
获得成果目录清单第66-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:浅析影响新托福口语成绩的三个因素
下一篇:从图式理论的角度分析奥巴马就职演讲词的翻译