首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Issues第11页
   ·Structure of the Paper第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
   ·General Introduction to Subtitling第13-17页
     ·Definition of Subtitling第13页
     ·Categorization of Subtitling第13-14页
     ·Constraints of Subtitling第14-17页
   ·An Overview of Subtitling第17-22页
     ·Development of Subtitling第17-18页
     ·Studies on Subtitle Translation Abroad第18-19页
     ·Studies on Subtitle Translation at Home第19-22页
Chapter Three A Functionalist Approach towards Subtitle Translation第22-30页
   ·A Brief Introduction to Functional Theory第22-25页
     ·Text Typology Theory第22-23页
     ·Action Theory第23-24页
     ·Skopos Theory第24-25页
   ·Subtitle Translation as a Text-processing Action第25-26页
   ·Subtitle Translation as Interpersonal Interaction第26-28页
     ·The Role of the Director第27页
     ·The Role of the Translator第27-28页
     ·The Role of the Audience第28页
   ·Subtitle Translation as a Purposeful Action第28-30页
Chapter Four Case Study第30-60页
   ·An Introduction of Friends第30-32页
     ·Data Selection第31页
     ·Individuality of Main Characters第31-32页
     ·The Intention of the Director of Friends第32页
     ·Expectation of the Audience of Friends第32页
   ·A Comparison of Source Text-in-Situation and Target Text-in-Situation第32-33页
   ·Skopos Identified第33-34页
   ·Translation Problems in the Subtitling of Friends第34-54页
     ·Linguistic Problems第35-42页
     ·Cultural Problems第42-49页
     ·Pragmatic Problems第49-54页
   ·Strategies for Improvement in Subtitle Translation第54-60页
     ·Instrumental Translation第54-56页
     ·Documentary Translation第56-58页
     ·Clarification第58页
     ·Reduction第58-60页
Chapter Five Conclusion第60-63页
Bibliography第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:论审美意识在诗歌翻译中的运作--以《静夜思》的英译为例
下一篇:优秀英语教师教会学校经历与其个人实践知识的叙事探究