| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Research Issues | 第11页 |
| ·Structure of the Paper | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
| ·General Introduction to Subtitling | 第13-17页 |
| ·Definition of Subtitling | 第13页 |
| ·Categorization of Subtitling | 第13-14页 |
| ·Constraints of Subtitling | 第14-17页 |
| ·An Overview of Subtitling | 第17-22页 |
| ·Development of Subtitling | 第17-18页 |
| ·Studies on Subtitle Translation Abroad | 第18-19页 |
| ·Studies on Subtitle Translation at Home | 第19-22页 |
| Chapter Three A Functionalist Approach towards Subtitle Translation | 第22-30页 |
| ·A Brief Introduction to Functional Theory | 第22-25页 |
| ·Text Typology Theory | 第22-23页 |
| ·Action Theory | 第23-24页 |
| ·Skopos Theory | 第24-25页 |
| ·Subtitle Translation as a Text-processing Action | 第25-26页 |
| ·Subtitle Translation as Interpersonal Interaction | 第26-28页 |
| ·The Role of the Director | 第27页 |
| ·The Role of the Translator | 第27-28页 |
| ·The Role of the Audience | 第28页 |
| ·Subtitle Translation as a Purposeful Action | 第28-30页 |
| Chapter Four Case Study | 第30-60页 |
| ·An Introduction of Friends | 第30-32页 |
| ·Data Selection | 第31页 |
| ·Individuality of Main Characters | 第31-32页 |
| ·The Intention of the Director of Friends | 第32页 |
| ·Expectation of the Audience of Friends | 第32页 |
| ·A Comparison of Source Text-in-Situation and Target Text-in-Situation | 第32-33页 |
| ·Skopos Identified | 第33-34页 |
| ·Translation Problems in the Subtitling of Friends | 第34-54页 |
| ·Linguistic Problems | 第35-42页 |
| ·Cultural Problems | 第42-49页 |
| ·Pragmatic Problems | 第49-54页 |
| ·Strategies for Improvement in Subtitle Translation | 第54-60页 |
| ·Instrumental Translation | 第54-56页 |
| ·Documentary Translation | 第56-58页 |
| ·Clarification | 第58页 |
| ·Reduction | 第58-60页 |
| Chapter Five Conclusion | 第60-63页 |
| Bibliography | 第63-66页 |