首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论审美意识在诗歌翻译中的运作--以《静夜思》的英译为例

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-17页
   ·Aesthetic Requirements of Poetry Translation第11-12页
   ·A Brief Introduction to Jing Ye Si and Its English Translation第12-14页
   ·Background and Significance of the Study第14-15页
   ·Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-26页
   ·Aesthetic Source of Translation第17-20页
     ·Western Aesthetic Translation Traditions第17-18页
     ·Chinese Aesthetic Translation Traditions第18-20页
   ·Aesthetic Consciousness in Translation Aesthetics第20-23页
   ·Present Aesthetic Research on the English Translations of Jing Ye Si第23-26页
Chapter Three Aesthetic Subject and Aesthetic Objects in Translating Jing Ye Si第26-50页
   ·Aesthetic Subject in Translation (AST)第26-28页
     ·Aesthetic Emotion第26-27页
     ·Aesthetic Knowledge第27-28页
     ·Aesthetic Capability第28页
   ·Aesthetic Objects in Translation (AOT)第28-46页
     ·English Versions of Jing Ye Si第29-40页
     ·Comparison of Versions第40-45页
     ·Relationship between AST, AOT and ACT第45-46页
   ·Differences in ACT between Western AST and Chinese AST第46-50页
     ·Cultural Differences第46-47页
     ·Linguistic Differences第47-48页
     ·Spatial Differences第48-49页
     ·Psychological Differences第49-50页
Chapter Four Operational Process of Aesthetic Consciousness in Poetry Translation第50-61页
   ·AST’s Aesthetic Anticipation第50-51页
   ·AST’s Aesthetic Expansion第51-56页
     ·Aesthetic Feeling第52-53页
     ·Aesthetic Sensation and Perception第53-54页
     ·Aesthetic Imagination and Association第54-55页
     ·Aesthetic Understanding第55-56页
   ·Aesthetic Representation (AOT)第56-57页
   ·AST’s Aesthetic Diffusion第57-58页
   ·Tentative Operational Model of ACT in Poetry Translation第58-61页
Chapter Five Conclusion第61-63页
   ·Major Findings and Implications第61-62页
   ·Limitations and Suggestions for Further Studies第62-63页
Bibliography第63-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:语言文化学视角下“добро”与“善”观念的对比分析
下一篇:从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题