摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第1章 引言 | 第8-14页 |
·本文选题目的及意义 | 第8页 |
·文化负载词汇研究现状分析 | 第8-10页 |
·《狼图腾》及其英译本研究综述 | 第10-12页 |
·本文主要内容及创新点 | 第12页 |
·本文研究方法及论文结构 | 第12-14页 |
第2章 文化负载词汇和翻译 | 第14-18页 |
·文化负载词汇定义及特征 | 第14-15页 |
·文化负载词汇的翻译原则 | 第15-17页 |
·研究文化负载词汇及其翻译的意义 | 第17-18页 |
第3章 《狼图腾》简介及其中文化负载词汇概述和翻译分析 | 第18-45页 |
·《狼图腾》及其英译简介 | 第18-19页 |
·《狼图腾》中文化负载词汇概述及其翻译分析 | 第19-45页 |
·蒙古民族文化和风俗习惯的文化负载词汇及其翻译 | 第20-23页 |
·作品时代背景——文化大革命的文化负载词汇及其翻译 | 第23-25页 |
·中国历史和典故的文化负载词汇及其翻译 | 第25-33页 |
·作品叙事主体——狼和狗及其它动物的文化负载词汇及其翻译 | 第33-38页 |
·其它惯用语及专有名词的翻译 | 第38-45页 |
第4章 《狼图腾》英译本中文化负载词汇翻译探究 | 第45-50页 |
·《狼图腾》英译本中文化负载词汇翻译方法的统计分析 | 第45-46页 |
·译者葛浩文的翻译见解 | 第46-47页 |
·归化和异化在《狼图腾》英译本中文化负载词汇翻译中的体现 | 第47-48页 |
·异化——对外传播中国文化和实现跨文化交流的需要 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
致谢 | 第52页 |