首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《狼图腾》英译本中文化负载词汇翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第1章 引言第8-14页
   ·本文选题目的及意义第8页
   ·文化负载词汇研究现状分析第8-10页
   ·《狼图腾》及其英译本研究综述第10-12页
   ·本文主要内容及创新点第12页
   ·本文研究方法及论文结构第12-14页
第2章 文化负载词汇和翻译第14-18页
   ·文化负载词汇定义及特征第14-15页
   ·文化负载词汇的翻译原则第15-17页
   ·研究文化负载词汇及其翻译的意义第17-18页
第3章 《狼图腾》简介及其中文化负载词汇概述和翻译分析第18-45页
   ·《狼图腾》及其英译简介第18-19页
   ·《狼图腾》中文化负载词汇概述及其翻译分析第19-45页
     ·蒙古民族文化和风俗习惯的文化负载词汇及其翻译第20-23页
     ·作品时代背景——文化大革命的文化负载词汇及其翻译第23-25页
     ·中国历史和典故的文化负载词汇及其翻译第25-33页
     ·作品叙事主体——狼和狗及其它动物的文化负载词汇及其翻译第33-38页
     ·其它惯用语及专有名词的翻译第38-45页
第4章 《狼图腾》英译本中文化负载词汇翻译探究第45-50页
   ·《狼图腾》英译本中文化负载词汇翻译方法的统计分析第45-46页
   ·译者葛浩文的翻译见解第46-47页
   ·归化和异化在《狼图腾》英译本中文化负载词汇翻译中的体现第47-48页
   ·异化——对外传播中国文化和实现跨文化交流的需要第48-50页
参考文献第50-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:全球化语境下汉籍外译者的文化阐释
下一篇:翻译中的语境研究