首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角看庞德《论语》译本中的翻译策略

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research purpose第10页
   ·Research background第10-11页
   ·Research methodology第11页
   ·Organization of the thesis第11-13页
Chapter Two A General Survey on the Studies of the Analects of Confucius and Its English Versions第13-19页
   ·Confucius’life and the Analects第13-15页
   ·Linguistic features of the Analects第15页
   ·The Analects’major English translation versions第15-17页
   ·Studies on English versions of the Analects of Confucius第17-18页
   ·Possible problems existing in those studies第18-19页
Chapter Three A Review of Pound and His Literary Viewpoints第19-28页
   ·Ezra Pound’s life第19-20页
   ·Pound’s viewpoints concerning Victorian poetry第20-22页
   ·Pound and Imagist movement第22-24页
   ·Pound and Chinese culture第24-28页
Chapter Four Theoretical Framework第28-41页
   ·General introduction to German functionalism第28-30页
   ·An Overview of Skopostheorie – The core theory of German functionalism第30-41页
     ·Basic concepts of Skopostheorie第31-32页
     ·Three rules in Skopostheorie第32-34页
       ·Skopos rule第32-33页
       ·Intratextual coherence第33-34页
       ·Intertextual coherence第34页
     ·Comments on application of Skopostheorie to literary translation第34-40页
       ·Controversy over Skopostheorie applied to literary translation第35-38页
       ·Advantages of Skopostheorie applied to literary translation第38-40页
     ·General situation of China’s research on Skopostheorie第40-41页
Chapter Five Analysis of Pound’s Translation Strategies in His Version of the Analects from the Perspective of the Skopostheorie第41-64页
   ·Two basic translation strategies第41-42页
     ·The strategy of domestication第41页
     ·The strategy of foreignization第41-42页
   ·Adoption of translation strategies determined by the Skopos of translation第42页
   ·The Skopos of Ezra Pound in translating the Analects第42-44页
   ·Analysis of Pound’s Translation Strategies in His Version of the Analects第44-63页
     ·On the lexical level第45-52页
     ·On the syntactic level第52-55页
     ·On the stylistic level第55-58页
     ·On the cultural level第58-63页
   ·Summary第63-64页
Chapter Six Conclusion第64-66页
   ·Summary of the main research findings第64-65页
   ·Limitations and suggestions for further study第65-66页
Bibliography第66-69页
Appendix第69-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译
下一篇:从社会符号学视角看《水浒传》中粗俗语的英译--以沙博理和赛珍珠的英译本为例