| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第9-10页 |
| 1.1.1 Task Source | 第9页 |
| 1.1.2 Client and Requirements | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction of the Source Text | 第10-12页 |
| 1.2.1 The Writer and the Content | 第10页 |
| 1.2.2 Stylistic Features | 第10-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-24页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第12页 |
| 2.2 Translation Process | 第12-16页 |
| 2.2.1 Translation | 第12-13页 |
| 2.2.2 Revision and Embellishment | 第13-16页 |
| 2.3 Difficulties and Strategies in the Translation | 第16-24页 |
| 2.3.1 Figures of Speech | 第16-20页 |
| 2.3.2 Non-standard Expressions | 第20-21页 |
| 2.3.3 Translationese | 第21-24页 |
| Chapter Three Guiding Theory | 第24-26页 |
| 3.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory | 第24-25页 |
| 3.2 Enlightenment of Functional Equivalence Theory | 第25-26页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第26-36页 |
| 4.1 Lexical Level | 第26-30页 |
| 4.1.1 Conversion of Parts of Speech | 第26-29页 |
| 4.1.2 Collocations | 第29-30页 |
| 4.2 Syntactic Level | 第30-32页 |
| 4.2.1 Coordination and Subordination | 第30-31页 |
| 4.2.2 Periodic Sentences and Loose Sentences | 第31-32页 |
| 4.3 Textual Level | 第32-36页 |
| 4.3.1 Cohesion | 第32-34页 |
| 4.3.2 Coherence | 第34-36页 |
| Chapter Five Conclusion | 第36-38页 |
| References | 第38-39页 |
| Appendix A | 第39-69页 |
| Appendix B | 第69-98页 |
| Acknowledgements | 第98页 |