首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《龙之光》翻译报告

Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter One Task Description第9-12页
    1.1 Background of the Translation Task第9-10页
        1.1.1 Task Source第9页
        1.1.2 Client and Requirements第9-10页
    1.2 Introduction of the Source Text第10-12页
        1.2.1 The Writer and the Content第10页
        1.2.2 Stylistic Features第10-12页
Chapter Two Process Description第12-24页
    2.1 Pre-translation Preparations第12页
    2.2 Translation Process第12-16页
        2.2.1 Translation第12-13页
        2.2.2 Revision and Embellishment第13-16页
    2.3 Difficulties and Strategies in the Translation第16-24页
        2.3.1 Figures of Speech第16-20页
        2.3.2 Non-standard Expressions第20-21页
        2.3.3 Translationese第21-24页
Chapter Three Guiding Theory第24-26页
    3.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory第24-25页
    3.2 Enlightenment of Functional Equivalence Theory第25-26页
Chapter Four Case Analysis第26-36页
    4.1 Lexical Level第26-30页
        4.1.1 Conversion of Parts of Speech第26-29页
        4.1.2 Collocations第29-30页
    4.2 Syntactic Level第30-32页
        4.2.1 Coordination and Subordination第30-31页
        4.2.2 Periodic Sentences and Loose Sentences第31-32页
    4.3 Textual Level第32-36页
        4.3.1 Cohesion第32-34页
        4.3.2 Coherence第34-36页
Chapter Five Conclusion第36-38页
References第38-39页
Appendix A第39-69页
Appendix B第69-98页
Acknowledgements第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:《英年早逝》翻译实践报告
下一篇:网站新闻汉英翻译实践报告