| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 About the Translation Task | 第9-10页 |
| 1.2 About the Source Text and Its Target Readers | 第10-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-15页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12页 |
| 2.2 During-translation | 第12-14页 |
| 2.3 Post-translation | 第14-15页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第15-18页 |
| 3.1 The Three Rules of the Skopos Theory | 第15-17页 |
| 3.1.1 Skopos Rule | 第15-16页 |
| 3.1.2 Coherence Rule | 第16页 |
| 3.1.3 Fidelity Rule | 第16-17页 |
| 3.2 Guidance of the Theory in the Translation Task | 第17-18页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第18-33页 |
| 4.1 Translation Strategy in Headline | 第19-22页 |
| 4.1.1 Omission | 第19-20页 |
| 4.1.2 Abbreviation | 第20-21页 |
| 4.1.3 Conversion | 第21-22页 |
| 4.1.3.1 Sentences to Phrases | 第21-22页 |
| 4.1.3.2 Past Tense to Present Tense | 第22页 |
| 4.2 Translation Strategy in Body | 第22-33页 |
| 4.2.1 Annotating of Words | 第22-24页 |
| 4.2.2 Translation of Four-character Phrases | 第24-25页 |
| 4.2.3 Restructuring of Sentences | 第25-27页 |
| 4.2.4 Reorganizing of Texts | 第27-30页 |
| 4.2.5 Generalizing of Ideas | 第30-33页 |
| Conclusion | 第33-34页 |
| References | 第34-35页 |
| Appendix A | 第35-49页 |
| Appendix B | 第49-67页 |
| Acknowledgements | 第67页 |