| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-18页 |
| 1.1 Introduction to the original text and its author | 第11-12页 |
| 1.2 Reasons for topic selection and its significance | 第12-13页 |
| 1.3 Preparations before the translation | 第13-15页 |
| 1.4 Introduction to Housers Translation Quality Assessment model | 第15-17页 |
| 1.5 Summary | 第17-18页 |
| Chapter 2 Analysis of the translation process | 第18-37页 |
| 2.1 Linguistic features of the source text | 第18-21页 |
| 2.1.1 Field | 第18-19页 |
| 2.1.2 Tenor | 第19-20页 |
| 2.1.2.1 Author^ personal (emotional and intellectual) stance | 第19-20页 |
| 2.1.2.2 Social role relationship | 第20页 |
| 2.1.2.3 Social attitude | 第20页 |
| 2.1.2.4 Participation | 第20页 |
| 2.1.3 Mode | 第20-21页 |
| 2.2 Translation strategies | 第21-22页 |
| 2.3 Translation of the source text | 第22-34页 |
| 2.3.1 Field | 第23-25页 |
| 2.3.2 Tenor | 第25-32页 |
| 2.3.2.1 Author9s personal (emotional and intellectual) stance | 第26-27页 |
| 2.3.2.2 Social role relationship | 第27-30页 |
| 2.3.2.3 Social attitude | 第30-31页 |
| 2.3.2.4 Participation | 第31-32页 |
| 2.3.3 Mode | 第32-34页 |
| 2.4 Proofreading after the translation | 第34-36页 |
| 2.5 Summary | 第36-37页 |
| Chapter 3 Conclusion | 第37-40页 |
| 3.1 Gains and lessons of the project | 第37-38页 |
| 3.2 Limitations of the project | 第38-39页 |
| 3.3 Remaining work | 第39-40页 |
| Appendix | 第40-91页 |
| Appendix 1 The source text | 第40-68页 |
| Appendix 2 The target text | 第68-89页 |
| Appendix 3 Names and corresponding translations | 第89-91页 |
| References | 第91-94页 |
| Acknowledgements | 第94页 |