首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

字幕与小说译本中文化专有项翻译的对比分析--以英剧《是,大臣》系列及其改编小说为例

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-17页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Significance and Question第12-13页
    1.3 Introduction of the British TV Drama Yes,Minister/Yes,Prime Minister andthe Two Books Adapted from Them第13-15页
    1.4 Organization of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-25页
    2.1 Subtitle Translation第17-20页
    2.2 Previous Researches on the Translation of Culture-Specific Items第20-23页
    2.3 Summary第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-36页
    3.1 Cultural Translation Theory第25-28页
        3.1.1 Three Factors of Manipulation in Translation第25-26页
        3.1.2 Three Models in Cultural Translation第26-28页
    3.2 Translation of Cultural-Specific Items第28-36页
        3.2.1 The Translation Strategies of the CSIs第28-32页
        3.2.2 Parameters of Choosing Translation Strategies第32-36页
Chapter Four Research Methodology第36-40页
    4.1 Research Procedures第36-37页
    4.2 Data Collection第37-40页
Chapter Five Comparative Analysis on the Translation Strategies ofCulture-Specific Items第40-75页
    5.1 Comparative Analysis on the Translation Strategies of Social Culture-SpecificItems第40-54页
    5.2 Comparative Analysis on the Translation Strategies of MaterialCulture-Specific Items第54-62页
    5.3 Comparative Analysis on the Translation Strategies of ReligiousCulture-Specific Items第62-70页
    5.4 Comparative Analysis on the Translation Strategies of LinguisticCulture-Specific Items第70-75页
Conclusion第75-80页
Bibliography第80-84页
Appendix第84-112页
Acknowledgements第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:汉代休闲生活若干问题研究
下一篇:道德语句的非认知主义语义学研究