Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-17页 |
1.1 Research Background | 第10-12页 |
1.2 Research Significance and Question | 第12-13页 |
1.3 Introduction of the British TV Drama Yes,Minister/Yes,Prime Minister andthe Two Books Adapted from Them | 第13-15页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-25页 |
2.1 Subtitle Translation | 第17-20页 |
2.2 Previous Researches on the Translation of Culture-Specific Items | 第20-23页 |
2.3 Summary | 第23-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第25-36页 |
3.1 Cultural Translation Theory | 第25-28页 |
3.1.1 Three Factors of Manipulation in Translation | 第25-26页 |
3.1.2 Three Models in Cultural Translation | 第26-28页 |
3.2 Translation of Cultural-Specific Items | 第28-36页 |
3.2.1 The Translation Strategies of the CSIs | 第28-32页 |
3.2.2 Parameters of Choosing Translation Strategies | 第32-36页 |
Chapter Four Research Methodology | 第36-40页 |
4.1 Research Procedures | 第36-37页 |
4.2 Data Collection | 第37-40页 |
Chapter Five Comparative Analysis on the Translation Strategies ofCulture-Specific Items | 第40-75页 |
5.1 Comparative Analysis on the Translation Strategies of Social Culture-SpecificItems | 第40-54页 |
5.2 Comparative Analysis on the Translation Strategies of MaterialCulture-Specific Items | 第54-62页 |
5.3 Comparative Analysis on the Translation Strategies of ReligiousCulture-Specific Items | 第62-70页 |
5.4 Comparative Analysis on the Translation Strategies of LinguisticCulture-Specific Items | 第70-75页 |
Conclusion | 第75-80页 |
Bibliography | 第80-84页 |
Appendix | 第84-112页 |
Acknowledgements | 第112页 |