首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中非法律人才交流项目第四期研修班交替传译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-11页
    1.1 Introduction to the Task第9页
    1.2 Profile of the Client第9-10页
    1.3 Purpose of the Event第10页
    1.4 Profile of the Employed Interpreter第10-11页
2. PROCESS DESCRIPTION第11-19页
    2.1 Pre-task Preparation第11-15页
        2.1.1 Preparation of Background Information第11-12页
        2.1.2 Preparation of Glossary第12-13页
        2.1.3 Communication with the Client第13-14页
        2.1.4 Emergency Plan第14-15页
    2.2 Interpreting Process第15-17页
        2.2.1 Process Brief第15页
        2.2.2 Major Difficulties第15-17页
        2.2.3 Quality Control第17页
    2.3 Post-task Description第17-19页
        2.3.1 Feedback from the Client第17页
        2.3.2 Measures of Remediation第17-18页
        2.3.3 Self-evaluation第18-19页
3. CASE STUDY第19-33页
    3.1 Features of Community Interpreting第19-20页
    3.2 Interpreter as a Co-interlocutor第20-25页
    3.3 Interpreter as a Mediator第25-28页
    3.4 Interpreter’s Ability to Depart from a Strictly Neutral Stance第28-33页
4. CONCLUSION第33-35页
    4.1 Task Reflection第33-34页
    4.2 Limitations of the Report第34页
    4.3 Implication for Further Study第34-35页
REFERENCES第35-37页
APPENDICE第37-53页
    Appendix A第37-51页
    Appendix B第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:小说翻译中倒装句的语篇构建作用--以《三国演义》三个英译本为例
下一篇:东莞市政协与澳大利亚教授Ian Reid会见的口译实践报告