| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Description of the Project | 第13-15页 |
| 1.1 Project Background | 第13-14页 |
| 1.2 Project Requirements | 第14-15页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第15-23页 |
| 2.1 Purposes and Functions of Translation | 第15-17页 |
| 2.2 Typological Analysis of ST and TT | 第17-20页 |
| 2.3 Translation Work Division and Quality Control | 第20-21页 |
| 2.4 Banks of Glossary | 第21-23页 |
| Chapter Three Case Study of Translation Project | 第23-43页 |
| 3.1 Problems Encountered in the Process of Translation | 第23-24页 |
| 3.2 Translation of Invitations | 第24-31页 |
| 3.2.1 Reconstruction of Text Structures | 第25-29页 |
| 3.2.2 Explicitation of Courtesy Expressions | 第29-31页 |
| 3.3 Translation of News Releases | 第31-35页 |
| 3.3.1 Revision of Headlines | 第31-33页 |
| 3.3.2 Adjustment of Information Logic | 第33-35页 |
| 3.4 Translation of Subtitles of Advertising Videos | 第35-39页 |
| 3.4.1 Division of Long Sentences | 第36-37页 |
| 3.4.2 Omission of Political Words | 第37-38页 |
| 3.4.3 Transformation of Rhetorical Devices | 第38-39页 |
| 3.5 Translation of Publicity Brochures | 第39-43页 |
| 3.5.1 Addition of Background Information | 第39-41页 |
| 3.5.2 Equivalence of Appellative Effects | 第41-43页 |
| Chapter Four Reflection and Suggestions | 第43-45页 |
| 4.1 Feedback of Client | 第43页 |
| 4.2 Self-evaluation | 第43-44页 |
| 4.3 Suggestions | 第44-45页 |
| Conclusion | 第45-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |
| Appendix A | 第50-104页 |
| Appendix B | 第104-107页 |