致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6-7页 |
第一章 口译任务描述 | 第10-13页 |
1.1 任务背景和目的 | 第10页 |
1.2 任务性质和内容 | 第10-11页 |
1.3 任务要求 | 第11-13页 |
第二章 口译过程描述 | 第13-18页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第13页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第13-14页 |
2.1.3 翻译策略的选择和翻译计划的制定 | 第14页 |
2.1.4 口译质量控制方案的制定 | 第14-15页 |
2.1.5 突发事件应急预案 | 第15页 |
2.2 口译过程 | 第15-16页 |
2.2.1 口译计划执行情况 | 第15页 |
2.2.2 突发事件的处理 | 第15-16页 |
2.3 译后评价 | 第16-18页 |
2.3.1 听众对译员的评价 | 第16页 |
2.3.2 自身评价 | 第16-18页 |
第三章 释意理论介绍 | 第18-20页 |
3.1 释意理论的产生与发展 | 第18页 |
3.2 释意理论的基本观点 | 第18-20页 |
第四章 口译案例分析 | 第20-39页 |
4.1 理解的问题 | 第20-26页 |
4.1.1 专业知识 | 第21-23页 |
4.1.2 重点信息 | 第23-25页 |
4.1.3 逻辑梳理 | 第25-26页 |
4.2 脱离语言外壳的问题 | 第26-27页 |
4.3 表达的问题 | 第27-36页 |
4.3.1 词汇和搭配 | 第28-31页 |
4.3.2 语法 | 第31-33页 |
4.3.3 口语习惯 | 第33-34页 |
4.3.4 专有名词和固定表达 | 第34-35页 |
4.3.5 精力分配 | 第35-36页 |
4.4 其他问题 | 第36-39页 |
4.4.1 口音障碍 | 第37页 |
4.4.2 笔记结构 | 第37页 |
4.4.3 现场考察 | 第37-38页 |
4.4.4 时间分配 | 第38-39页 |
第五章 口译实践总结 | 第39-42页 |
5.1 自我反思 | 第39-40页 |
5.2 改进与展望 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录一 翻译任务原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频) | 第44-74页 |
附录二 术话表 | 第74-76页 |
附录三 所使用的翻译辅助工具列表 | 第76页 |