首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2017年发展中国家气候变化与农业可持续发展研修班口译实践报告

致谢第4-5页
摘要第5-6页
英文摘要第6-7页
第一章 口译任务描述第10-13页
    1.1 任务背景和目的第10页
    1.2 任务性质和内容第10-11页
    1.3 任务要求第11-13页
第二章 口译过程描述第13-18页
    2.1 译前准备第13-15页
        2.1.1 翻译人员的确定和分工第13页
        2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定第13-14页
        2.1.3 翻译策略的选择和翻译计划的制定第14页
        2.1.4 口译质量控制方案的制定第14-15页
        2.1.5 突发事件应急预案第15页
    2.2 口译过程第15-16页
        2.2.1 口译计划执行情况第15页
        2.2.2 突发事件的处理第15-16页
    2.3 译后评价第16-18页
        2.3.1 听众对译员的评价第16页
        2.3.2 自身评价第16-18页
第三章 释意理论介绍第18-20页
    3.1 释意理论的产生与发展第18页
    3.2 释意理论的基本观点第18-20页
第四章 口译案例分析第20-39页
    4.1 理解的问题第20-26页
        4.1.1 专业知识第21-23页
        4.1.2 重点信息第23-25页
        4.1.3 逻辑梳理第25-26页
    4.2 脱离语言外壳的问题第26-27页
    4.3 表达的问题第27-36页
        4.3.1 词汇和搭配第28-31页
        4.3.2 语法第31-33页
        4.3.3 口语习惯第33-34页
        4.3.4 专有名词和固定表达第34-35页
        4.3.5 精力分配第35-36页
    4.4 其他问题第36-39页
        4.4.1 口音障碍第37页
        4.4.2 笔记结构第37页
        4.4.3 现场考察第37-38页
        4.4.4 时间分配第38-39页
第五章 口译实践总结第39-42页
    5.1 自我反思第39-40页
    5.2 改进与展望第40-42页
参考文献第42-44页
附录一 翻译任务原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频)第44-74页
附录二 术话表第74-76页
附录三 所使用的翻译辅助工具列表第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:泰国青少年小说《男孩玛丽湾》(节选)翻译实践及翻译报告
下一篇:会话含义理论指导下的小说中人物对话的翻译研究--以《奋斗乌托邦》节译为例